Verkäufe zur Schlachtung | Prodej na porážku |
|
Weitere Deutsch-Tschechisch Übersetzungen |
---|
Verkäufe zur weiteren Haltung / Zucht | Prodej na další chov / šlechtění |
Verkäufe zur weiteren Haltung oder Zucht | Prodej na další chov nebo šlechtění |
Die Verkäufe in der Union gingen im Bezugszeitraum um 4 % zurück. | Prodej na trhu Unie se v posuzovaném období snížil o 4 %. |
Die Menge der Verkäufe der Unionshersteller auf dem Unionsmarkt ging um 4 % zurück. | Objem prodeje výrobců v Unii na trhu Unie klesl o 4 %. |
Für die Gesamtverkäufe des Wirtschaftszweigs der Union auf dem Unionsmarkt standen keine vollständigen Daten zur Verfügung. | Úplné údaje o celkovém prodeji výrobního odvětví Unie na trhu Unie nebyly dostupné. |
Im UZ gingen die Investitionen wegen der geringen Rentabilität bei den Verkäufen auf dem Gemeinschaftsmarkt jedoch erheblich zurück. | Během OŠ však úroveň investic výrazně klesla z důvodu nízké ziskovosti prodejů na trhu Společenství. |
Prozentanteil der Verkäufe im elektronischen Handel an Privatkunden (B2C) im vorausgegangenen Kalenderjahr, der auf Bestellungen über Websites zurückgeht, | procento z elektronického prodeje soukromým spotřebitelům (B2C), který byl výsledkem objednávek provedených prostřednictvím internetových stránek, v předchozím kalendářním roce, |
Tierverkäufe während des Rechnungsjahrs mit dem Ziel der Schlachtung. | Hospodářská zvířata prodaná v průběhu účetního období na porážku. |
|
Solche Tiere dürfen diesen Betrieb nur zur sofortigen Schlachtung verlassen. | Příslušná zvířata nesmí uvedené hospodářství opustit, s výjimkou přesunu na okamžitou porážku. |
Es ist nicht zur Schlachtung im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms bestimmt. | není určen k poražení v rámci národního programu eradikace infekční nebo kontagiózní nákazy; |
Schafen mit mindestens einem ARR-Allel, die ausschließlich zur Schlachtung bestimmt sind; | ovcí nesoucích alespoň jednu alelu ARR, které jsou určeny výhradně na porážku, |
Zur Erstellung von Schlachtungsstatistiken bedarf es einer einheitlichen Definition des Schlachtgewichts. | Vzhledem ke stanovení statistik porážek je nutné jednotně stanovit hmotnost jatečného těla. |
sie sind nicht zur Vernichtung oder Schlachtung im Rahmen der Tilgung von Krankheiten bestimmt. | nejsou určení pro likvidaci nebo usmrcování za účelem eradikace nákaz. |
in dem Bestimmungsbetrieb werden ausschließlich Schafe und Ziegen zum Zweck der Mast bis zur Schlachtung gehalten; | hospodářství určení nesmí obsahovat žádné jiné ovce ani kozy než ty, které jsou vykrmovány před porážkou, |
Es muss festgelegt werden, welche Dokumente das Tier bis zur Schlachtung, zum Versand oder zur Ausfuhr begleiten müssen. | Je nutno určit typy dokumentů, které musí doprovázet zvíře až k dodání k porážce či k vývozu. |
Eingefügt wurden auch die nationalen Bestimmungen zur Schlachtung der Tiere (Abholung der Tiere, Transport, Schlachtung, Behandlung des Schlachtkörpers). | Zavedla se ustanovení o porážení zvířat uvedená ve vnitrostátních právních předpisech (odchyt zvířat, jejich přeprava, usmrcování, zpracování jatečně upravených těl). |