Expiración de la aprobación | Befristung der Genehmigung |
Cat 1 - 1
-->
| |
| |
---|---|
la fecha de aprobación y la fecha de expiración de la aprobación de la sustancia activa. | das Datum der Genehmigung und das Datum des Ablaufs der Genehmigung des Wirkstoffs. |
que modifica el Reglamento (UE) no 823/2012 en lo referente a las fechas de expiración de la aprobación de las sustancias activas etoxisulfurón, oxadiargilo y warfarina | zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 823/2012 hinsichtlich der Ablaufdaten der Genehmigung der Wirkstoffe Ethoxysulfuron, Oxadiargyl und Warfarin |
Weitere Spanisch-Deutsch Übersetzungen | |
de lo contrario, incurre en el riesgo de un mal funcionamiento y en la expiración de la garantía | ansonsten gehen Sie das Risiko einer Fehlfunktion und den Wegfall der Gewährleistung ein |
la fecha de expiración de la validez; | Ende der Gültigkeitsdauer, |
Fecha de expiración de la solicitud: | Der Antrag gilt bis zum: |
Indique la fecha de expiración de la autorización.» | Datum des Ablaufs der Genehmigung einfügen.“ |
fecha de concesión y de expiración de la autorización; | Datum der Zulassung und Datum ihres Ablaufs; |
que los derechos se extingan a la expiración del plazo para su ejercicio. | die Rechte verfallen nach Ablauf der Ausübungsfrist. |
Los planes posteriores se presentarán ocho semanas antes de la fecha de expiración de los planes en vigor. | Nachfolgepläne sind acht Wochen vor Ablauf der geltenden Pläne vorzulegen. |
En ambas hipótesis la industria de la Comunidad sufriría pérdidas debidas a la expiración de las medidas. | In beiden Fällen würde der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aufgrund des Außerkrafttretens der Maßnahmen Verluste erleiden. |
Por consiguiente, es preciso prorrogar la expiración de sus períodos de aprobación. | Es ist somit erforderlich, den Genehmigungszeitraum auszuweiten. |
Cat 3 - 1
![]() Título de la Columna 2Este es un texto descriptivo que aparece en la columna 2. Todo el contenido está ajustado, sin márgenes ni padding adicionales, de modo que se vea limpio y sin espacios innecesarios. Presioname | |
este modelo constructivo no requiere la aprobación de TÜV | diese Bauart muss nicht vom TÜV abgenommen werden |
Modificación de las condiciones de la aprobación | Änderungen von Genehmigungsbedingungen |
Emisión de la aprobación de organización de diseño | Ausstellung von Genehmigungen als Entwicklungsbetrieb |
Emisión de la aprobación de organización de producción | Ausstellung von Genehmigungen als Herstellungsbetrieb |
El solicitante de la aprobación de un diseño de reparación deberá: | Antragsteller auf Genehmigung von Reparaturverfahren müssen: |
El solicitante de la aprobación de un cambio importante deberá: | Antragsteller auf Genehmigung von erheblichen Änderungen haben: |
Ejemplos de criterios de control de calidad para la aprobación de un lote | Beispiele für Chargenfreigabekriterien im Rahmen der Qualitätskontrolle |
Por consiguiente, procede retirar la aprobación del bitertanol. | Daher sollte die Genehmigung für Bitertanol aufgehoben werden. |
una recomendación relativa a la renovación de la aprobación; | eine Empfehlung im Hinblick auf die Erneuerung der Genehmigung; |