Datum předchozího oznámení | Datum der vorherigen Meldung |
|
Weitere Tschechisch-Deutsch Übersetzungen |
---|
1.2 Datum předchozího ověření (je-li k dispozici) | Ggf. Datum der vorhergehenden Validierung |
Datum předchozího ověření a popřípadě jedinečný identifikátor. | Datum der vorhergehenden Validierung und eindeutige Kennung (UNI), falls zutreffend. |
Datum předchozího ověření a jedinečný alfanumerický identifikátor (UAI) dopravce ACC3 (jsou-li k dispozici) | Datum der vorhergehenden Validierung und eindeutige alphanumerische Kennung (UAI) des ACC3, sofern vorhanden |
Datum oznámení orgánu ESMA | Datum der Mitteilung an die ESMA |
Datum a čas ověření oznámení o přijetí/vývozu zboží | Datum und Uhrzeit der Validierung der Eingangs- bzw. Ausfuhrmeldung |
datum, kdy bylo oznámení o opravném prostředku předkladateli doručeno; | Datum, an dem die Rechtsmittelschrift der Partei zugestellt worden ist; |
datum oznámení změny příslušnému orgánu; | der Zeitpunkt der Übermittlung der Änderung an die zuständige Behörde; |
Datum, kdy je oznámení předloženo v souladu s normou ISO 8601:2004 (rrrr-mm-dd) | Datum, an dem die Meldung übermittelt wird, gemäß ISO 8601:2004 (JJJ-MM-TT) |
|
Za datum se považuje datum elektronického oznámení podle čl. 1 odst. 2 tohoto nařízení. | Datum, an dem die elektronische Meldung nach Artikel 1 Absatz 2 dieser Verordnung erfolgt. |
Zadavatelé musí být schopni prokázat datum odeslání oznámení. | Die Auftraggeber müssen in der Lage sein, den Tag der Absendung der Bekanntmachungen nachzuweisen. |
Veřejní zadavatelé musí být schopni prokázat datum odeslání oznámení. | Die öffentlichen Auftraggeber müssen in der Lage sein, den Tag der Absendung der Bekanntmachungen nachzuweisen. |
Datem registrace bude datum, k němuž úřad obdrží úplné oznámení. | Der Eingangsvermerk erfolgt für den Tag, an dem die vollständige Notifizierung bei der Überwachungsbehörde eingegangen ist. |
změna bankovních účtů nebo běžných poštovních účtů bez předchozího oznámení příkazci; | Änderung von Bankkonten oder von Postgirokonten ohne vorherige Unterrichtung des Anweisungsbefugten, |
V naléhavých případech může Komise podat žádosti bez předchozího oznámení. | In dringenden Fällen kann die Kommission Aufträge ohne vorherige Ankündigung erteilen. |
Lhůtu pro podání předchozího oznámení je proto vhodné zkrátit na nejméně dvě a půl hodiny. | Deswegen ist es angebracht, die Voranmeldefrist auf mindestens zweieinhalb Stunden zu verringern. |
Úřední kontroly by měly být provedeny bez předchozího upozornění, kromě případů, kdy je nezbytné předchozí oznámení provozovatele. | Amtliche Kontrollen sollten unangekündigt durchgeführt werden, außer in Fällen, in denen die vorherige Benachrichtigung eines Beteiligten notwendig ist. |