Errichtung | construção |
|
Beispieltexte mit "Errichtung"
|
---|
Errichtung der Löschanlage | edificação de uma instalação de extinção de incêndios |
Errichtung des Kohäsionsfonds und Gegenstand | Criação do Fundo de Coesão e objeto |
Errichtung von Vereinigungen von Erzeugerorganisationen | Constituição das associações de organizações de produtores |
Errichtung von Lärmschutzwänden und/oder natürlichen Lärmbarrieren | Utilizar paredes e/ou barreiras naturais para proteção contra o ruído |
Errichtung von Gebäuden aller Art, Errichtung von Brücken, Tunneln u.Ä. | construção de todo o tipo de edifícios construção de obras de engenharia civil, |
Errichtung und Betrieb von Fernmeldeanlagen einschließlich Informationsverarbeitungsanlagen. | Construção e operação de sistemas de telecomunicações, incluindo sistemas de processamento de dados. |
Errichtung vollständiger Fertigteilbauten aus selbst gefertigten Teilen, soweit nicht aus Beton (s. Abteilungen 20, 26 und 28), | edificação de construções totalmente prefabricadas a partir de partes fabricadas automaticamente, não de betão, ver divisões 20, 26 e 28; |
Fachübersetzung technischer Dokumentation für Anlagenbauer · ISO-9001 · DTP inhouse · Muttersprachler
|
Mit der Errichtung wurde noch nicht begonnen. | Os trabalhos de construção ainda não tiveram início. |
die Errichtung eines Frühwarn- und Schnellreaktionssystems und | b. Criar um sistema de alerta rápido e de resposta célere; e |
Kulturbeihilfen — Investition in die Errichtung von Filmstudios | Auxílio cultural - investimento na construção de estúdios |
zur Errichtung eines Europäischen Grenzüberwachungssystems (EUROSUR) | que cria o Sistema Europeu de Vigilância das Fronteiras (Eurosur) |
Zusätzliche Vorschriften für die Errichtung von Brandmeldeanlagen und Löschanlagen | Regulamentos adicionais para a edificação de instalações de alarme contra incêndios e de extinção de incêndios |
Bohrung für die Errichtung einer Messstelle zur Erfassung von Grundwasserspiegeländerungen. | Construção de um indicador de nível para registar as alterações do nível das águas subterrâneas. |
Vollständige Errichtung eines einheitlichen Außenhandelsregimes auf der Grundlage des Aktionsplans Binnenmarkt/Außenhandel. | Estabelecer plenamente um regime único de comércio externo no âmbito do plano de acção mercado interno/comércio. |
Weitere Deutsch-Portugiesisch Übersetzungen |
---|
Artikel 31: Unterrichtung | Artigo 31.o: Comunicação de informações |
Unterrichtung der Arbeitnehmer | informação dos trabalhadores |
Unterrichtung der Öffentlichkeit | Informação do público |
Errichtung, Erwerb, einschließlich Leasing, oder Modernisierung von unbeweglichem Vermögen; | À construção, aquisição, incluindo locação financeira, ou melhoramento de bens imóveis; |
Unterrichtung der Bewerber und Bieter | Informação dos candidatos e proponentes |
Die Unterrichtung erfolgt schriftlich. | A divulgação deve ser efetuada por escrito. |
|
Unterrichtung durch den Missionsleiter | Informações a prestar pelo Chefe da Missão |
Unterrichtung der nationalen Parlamente | Informação dos Parlamentos nacionais |
Unterrichtung und Unterweisung der Arbeitnehmer | Informação e formação dos trabalhadores |
Unterrichtung der Belegschaft und ihrer Vertreter | Prestação de informações aos trabalhadores e seus representantes |
Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmervertreter | Informação e consulta dos representantes dos trabalhadores |