Umstände | conjuntura |
Ihr professionelles Übersetzungsbüro für Anlagenbau und Maschinenbau · ISO 9001
|
Beispieltexte mit "Umstände"
|
---|
Umstände der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten entsprechend Artikel 3 Absatz 2 | Circunstâncias da violação de dados pessoais, como previsto no artigo 3.o, n.o 2 |
Umstände der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten (z. B. Verlust, Diebstahl, Vervielfältigung) | Circunstâncias da violação de dados pessoais (por exemplo, perda, roubo, cópia) |
Artikel 163 Änderung der Umstände | Artigo 163. o Alteração de circunstâncias |
Dauerhafte Veränderung der Umstände | Caráter duradouro das novas circunstâncias |
Vorschriften für besondere Umstände | Regras aplicáveis a circunstâncias especiais |
Prüfung der Ereignisse und Umstände | Apreciação dos factos e circunstâncias |
Dauerhaftigkeit der veränderten Umstände | Caráter duradouro das circunstâncias alteradas |
Höhere Gewalt und außergewöhnliche Umstände | Força maior e circunstâncias excepcionais |
Ihr professionelles Übersetzungsbüro für Anlagenbau und Maschinenbau · ISO 9001
|
Beurteilung sonstiger Sachverhalte und Umstände | Apreciação de outros factos e circunstâncias |
den Zeitpunkt und die Umstände dieser Ausfälle, | Datas e circunstâncias dos incumprimentos; |
die Umstände und Ursachen der betreffenden Datenlücke; | As circunstâncias e as razões das lacunas de dados; |
Unvorhergesehene Umstände während des Flugbetriebs — verschobene Meldung | Circunstâncias imprevistas durante as operações de voo — adiamento da hora de apresentação ao serviço |
Unvorhergesehene Umstände während des Flugbetriebs — Ermessen des Kommandanten | Circunstâncias imprevistas nas operações de voo — prerrogativas do comandante |
soweit sachdienlich, sonstige Sachverhalte und Umstände (siehe Paragraphen B29–B33). | quando relevante, outros factos e circunstâncias (ver parágrafos B29–B33). |
Alle Fälle werden unter Berücksichtigung ihrer besonderen Umstände einzeln bewertet. | Cada situação é avaliada com base nos seus próprios méritos, tendo em conta as circunstâncias específicas do caso. |
Dauerhafte Veränderung der Umstände und Wahrscheinlichkeit eines Wiederauftretens des Dumpings | Carácter duradouro das circunstâncias alteradas e probabilidade de reincidência do dumping |
Weitere Deutsch-Portugiesisch Übersetzungen |
---|
Umstände, die die Durchführung von Versteigerungen verhindern | Circunstâncias que impedem a realização de leilões |
Umstände, die darauf hinweisen können, dass ein Geschäftsvorfall nicht geordnet verlaufen ist, sind unter anderem: | As circunstâncias que podem indicar que uma transacção não é ordenada incluem, nomeadamente: |
Visumverlängerung im Falle außergewöhnlicher Umstände | Prorrogação do visto em circunstâncias excecionais |
Fälle von höherer Gewalt und außergewöhnliche Umstände | Força maior e circunstâncias excecionais |
Dauerhaftigkeit der Veränderung der subventionsrelevanten Umstände | Caráter duradouro da alteração das circunstâncias relacionadas com as práticas de subvenção |
Schlussfolgerung über die Dauerhaftigkeit der veränderten Umstände | Conclusão sobre o caráter duradouro destas circunstâncias alteradas |
Fazit: keine hinreichenden Beweise für eine dauerhafte Veränderung der Umstände | Conclusão: elementos de prova insuficientes do caráter duradouro da alteração das circunstâncias |
|
in folgenden außergewöhnlichen Umständen: | Nas seguintes circunstâncias excecionais: |
der Art des Dienstvergehens und den Tatumständen; | a natureza da falta e as circunstâncias em que ocorreu, |
Sonstige Sachverhalte und Umstände, sofern sachdienlich. | Quando relevantes, outros factos e circunstâncias. |
Beschreibung der Umstände, die die Änderung erforderlich gemacht haben. | Descrição das circunstâncias que tornaram necessária a modificação. |
sich über die Bedürfnisse und Umstände des Verbrauchers informieren und | recomendando contratos de crédito adequados, nos termos das alíneas a), b) e c); |
Im Einzelfall berücksichtigt die Kommission gegebenenfalls folgende Umstände: | Em cada caso, a Comissão deve ter em consideração, sempre que se justifique, as seguintes circunstâncias: |
Die Erzeugerorganisation kann Verträge unter den folgenden Umständen aushandeln: | As negociações pela organização de produtores podem realizar-se: |