Unterscheidung | diferenciação |
Technische Übersetzungen für den Anlagenbau · 50+ Sprachen Zertifizierte Qualität: ISO 9001
|
Beispieltexte mit "Unterscheidung"
|
---|
UNTERSCHEIDUNG VON OPERATING-LEASING, RESSOURCEN-LEASING UND FINANZIERUNGSLEASING | DISTINÇÃO ENTRE LOCAÇÃO OPERACIONAL, LOCAÇÃO DE RECURSOS E LOCAÇÃO FINANCEIRA |
Unterscheidung zwischen Transaktionen mit Krediten und Transaktionen mit Einlagen | Distinção entre operações sobre empréstimos e operações sobre depósitos |
Unterscheidung zwischen Transaktionen mit Krediten, Handelskrediten und Handelswechseln | Distinção entre operações sobre empréstimos, crédito comercial e efeitos comerciais |
Unterscheidung zwischen Transaktionen mit Krediten und Transaktionen mit Schuldverschreibungen | Distinção entre operações sobre empréstimos e operações sobre títulos de dívida |
Der MFI-Zinssatz für Repogeschäfte betrifft beide Sektoren ohne Unterscheidung. | A taxa de juro das IFM respeitante aos acordos de recompra refere-se indistintamente a ambos os setores. |
Institutionelle Einheiten: Unterscheidung in Markt, für die Eigenverwendung und Nichtmarkt | Unidades institucionais: distinção entre mercantis, para utilização final própria e não mercantis |
Professionelle Übersetzungen für Maschinen- und Anlagenbauer · Seit 2003 Übersetzer für Technik
|
Die Unterscheidung zwischen „bewässert“ und „unbewässert“ ist nur in gemischten Regionen vorzunehmen. | A distinção entre «regadio» e «sequeiro» deve efectuar-se apenas no caso das regiões mistas. |
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass eine eindeutige Unterscheidung zwischen Beratung und Kontrollen gegeben ist. | Os Estados-Membros asseguram a separação entre aconselhamento e controlo. |
Diese Unterscheidung wurde insbesondere bei der Ermittlung von Verkaufsmengen, Verkaufspreisen und Rentabilität vorgenommen. | Procedeu-se a esta diferenciação para determinar sobretudo o volume de vendas, os preços de venda e a rendibilidade. |
Die druckbildliche Gestaltung (Lay-out) der Personaldatenseite muss eine Unterscheidung von den übrigen Passseiten ermöglichen. | A configuração («lay-out») da página de dados pessoais deve permitir distingui-la das restantes páginas do passaporte. |
weitere notwendige Anforderungen, einschließlich der Abschaffung der Unterscheidung zwischen Roaming- und Inlandstarifen, einzuführen. | Introduzir outros requisitos necessários, nomeadamente a não diferenciação entre tarifas nacionais e tarifas de itinerância. |
Darüber hinaus wurde die Unterscheidung zwischen Herstellern und Einführern/Formulierern bereits in der Ausgangsuntersuchung vorgenommen. | Além do mais, esta distinção entre produtores e importadores/formuladores está em conformidade com a abordagem adoptada no inquérito inicial. |
Weitere Deutsch-Portugiesisch Übersetzungen |
---|
In einer solchen Angabe können folgende Unterscheidungen getroffen werden: | Essa divulgação pode distinguir entre: |
Beschreibung der Sendung (Unterscheidungsmerkmale, Warenbezeichnung, botanische Bezeichnung)7. | Designação da remessa (marcas distintivas, nome do produto, nome botânico)7. |
Mit dem Lumineszenz-Farbsensor kann neben einer Helligkeitsunterscheidung auch eine Farbunterscheidung durchgeführt werden. | Com o sensor de cor luminescência pode ser realizada além de uma diferenciação da luminescência também uma diferenciação da cor. |
Innerhalb dieser Marktkategorien können weitere Unterscheidungen vorgenommen werden, je nach Nachfrage- und Angebotsbedingungen. | Dentro destes dois tipos de mercados, podem realizar-se outras distinções de mercado, em função das características da procura e da oferta. |
Wenn eine Unterscheidung nicht möglich ist, sind solche Transaktionen als „Transaktionen nach Art des Zahlungsdienstes“ enthalten. | Se não puderem ser individualizadas, tais operações são evidenciadas como «operações por tipo de serviço de pagamento». |
Mit den Lumineszenz-Farbsensoren der Serie kann neben einer Helligkeitsunterscheidung auch eine Farbunterscheidung durchgeführt werden. | Com os sensores de cor luminescência da série pode ser realizada além de uma diferenciação da luminescência também uma diferenciação da cor. |
Diese Unterscheidung ist für die Bewertung hilfreich, ob Hafenbehörden, Eigentümer oder Betreiber wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben. | Estas distinções constituem um guia útil para determinar se as autoridades, os proprietários ou os operadores portuários exercem actividades económicas. |