generell | geral |
generell | geralmente |
array(1) {
[0]=>
object(stdClass)#68 (36) {
["id_uni"]=>
string(5) "82338"
["idpublicidad"]=>
string(1) "1"
["termino"]=>
string(63) "es liegt in der Verantwortung des Betreibers der Gesamtmaschine"
["origen"]=>
string(7) "deutsch"
["destino"]=>
string(8) "englisch"
["abrev_ori"]=>
string(2) "de"
["abrev_des"]=>
string(2) "en"
["idcategoria"]=>
string(1) "4"
["idimagen"]=>
string(3) "176"
["tipo"]=>
string(1) "1"
["img"]=>
string(67) "elektroingenieur-wartung-am-relaisschutzsystem-uebersetzungen-S.jpg"
["img_size"]=>
string(5) "49649"
["img_type"]=>
string(10) "image/jpeg"
["img_s"]=>
string(62) "maschinenbau-metallverarbeitende-industrie-uebersetzung-sp.jpg"
["img_size_s"]=>
string(5) "73937"
["img_type_s"]=>
string(10) "image/jpeg"
["img_alineacion"]=>
string(1) "0"
["title"]=>
string(0) ""
["title_size"]=>
string(1) "0"
["title_alineacion"]=>
string(1) "0"
["title_color"]=>
string(7) "#000000"
["texto"]=>
string(0) ""
["texto_size"]=>
string(1) "0"
["texto_alineacion"]=>
string(1) "0"
["texto_color"]=>
string(7) "#FFD923"
["alt"]=>
string(0) ""
["link"]=>
string(0) ""
["boton_texto"]=>
string(0) ""
["boton_color_fondo"]=>
string(7) "#000000"
["boton_borde"]=>
string(1) "0"
["boton_borde_color"]=>
string(0) ""
["boton_visible"]=>
string(1) "S"
["banner_color_fondo"]=>
string(7) "#000000"
["banner_borde"]=>
string(1) "1"
["banner_borde_color"]=>
string(7) "#000000"
["banner_visible"]=>
string(1) "N"
}
}
|
Beispieltexte mit "generell"
|
---|
Generell keine Prüfung(en) erforderlich, | Estudo(s) geralmente não exigido(s) nos seguintes casos: |
Generell geht die EFTA-Überwachungsbehörde daher davon aus, dass die Marktöffnung spätestens am 15. März 2003 vollzogen war. | Consequentemente, o Órgão de Fiscalização da EFTA considera que, em geral, a abertura do mercado à concorrência teve lugar, se não antes, em 15 de Março de 2003. |
Generell können Unternehmensteile, d. h. Geschäftseinheiten ohne eigene Rechtspersönlichkeit, keine Umstrukturierungsbeihilfen erhalten. | Regra geral, um ramo empresarial, ou seja, uma unidade económica sem personalidade jurídica própria, não pode beneficiar de auxílios à reestruturação. |
Die Ablagerungsraten sollten generell in μg/m2 pro Tag angegeben werden. | As taxas de deposição devem de um modo geral ser expressas em μg/m2 por dia. |
Die Einführer lehnen die Einführung von Antidumpingmaßnahmen generell ab. | Em geral, os importadores opõem-se à instituição de medidas anti-dumping. |
|
Das Gleiche gilt generell für die meisten in diesem Kapitel behandelten Fälle. | O mesmo é aplicável, em geral, à maior parte dos casos contemplados no presente capítulo. |
Berichte, Websites, Konferenzen und generell Initiativen für die breite Öffentlichkeit; | Relatórios, sítios da internet, conferências e, em geral, iniciativas dirigidas ao público; |
Wegen ihres kompakten und sehr robusten Aufbaus finden sie aber generell Verwendung in rauer Industrieumgebung. | Devido ao seu desenho compacto e muito resistente, eles são, por isso, geralmente usados em ambientes industriais agressivos. |
Beihilfen stärken generell die Marktstellung der Begünstigten und reduzieren die Investitionserlöse anderer Unternehmen. | Quando uma empresa recebe auxílios, estes em geral reforçam a sua posição no mercado e reduzem o rendimento do investimento das restantes empresas. |
Von Berichtspflichtigen begebene nicht handelbare Schuldverschreibungen sind generell als „Verbindlichkeiten aus Einlagen“ zu klassifizieren. | Os instrumentos de dívida não negociáveis emitidos pelos inquiridos devem, em geral, ser classificados como «responsabilidades por depósitos». |
Weitere Deutsch-Portugiesisch Übersetzungen |
---|
Dies sollte nicht als genereller Ausschluss von Trusts verstanden werden. | Tal não deverá ser entendido como uma exclusão geral dos trusts. |
Wichtigste Gründe für das festgestellte Problem/die festgestellten Probleme (generell) [35] | Principais motivos para o(s) problema(s) encontrado(s) (em geral) [35] |
Aus der Untersuchung ging jedoch nicht hervor, dass dies generell ein Problem für Einführer darstellte. | Todavia, o inquérito não revelou que esta era uma preocupação de caráter geral entre os importadores. |
Angesichts eines generell steigenden Verbrauchs nahm die Gesamtproduktion bei Modulen und Zellen im Bezugszeitraum zu. | Num contexto de aumento global do consumo, a produção global aumentou para os módulos e as células no período considerado. |
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird generell darauf achten, dass es zu keiner missbräuchlichen Verwendung der Beihilfe kommt. | De uma forma mais geral, o Órgão de Fiscalização da EFTA velará no sentido de evitar uma utilização abusiva do auxílio. |
Ein generelles grundlegendes Prinzip des Gemeinschaftsrechts ist, bei vergleichbaren Sachverhalten in nicht diskriminierender Weise zu verfahren. | O direito comunitário tem como princípio geral e fundamental tratar situações idênticas de uma forma não discriminatória. |
Diese Zuständigkeit ist generell unter Berücksichtigung des Begriffs der „Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse“ wahrzunehmen. | De uma forma geral, esta competência tem de ser exercida tomando em consideração o conceito de «serviços de interesse económico geral». |