Aufbau durch Aufbauhersteller | montaje por parte del fabricante de la superestructura |
|
Weitere Deutsch-Spanisch Übersetzungen |
---|
Montage und Aufbau nur durch qualifiziertes Fachpersonal | el montaje sólo debe ser realizado por personal técnico cualificado |
Aufbau nur durch qualifiziertes Personal | la construcción sólo debe ser realizada por personal cualificado |
bei Fremdaufbauten ergeben sich durch die verschiedenen Aufbauausführungen und Innenausstattungen unterschiedliche Achslasten | en las carrocerías de marca ajena se dan diferentes cargas sobre ejes debido a las diferentes versiones y equipamientos interiores |
die Definition des Datenaufbaus erfolgt durch das Up-Download Programm, das als zusätzliche PC-Software erhältlich ist | la definición de la estructura de datos se realiza por medio del programa up-download que puede obtenerse como software adicional de la PC |
dies muss nach Fertigstellung des Fahrzeugs vom Aufbauhersteller durch Wiegen überprüft werden | esto debe verificarse por el carrocero mediante pesaje tras la terminación del vehículo |
Der konstruktive Aufbau der Drehdurchführung erlaubt das Be-und Entladen nur in einer definierten Drehposition der Vorrichtung. | El diseño constructivo de la junta rotativa permite la carga y descarga sólo en una posición de rotación definida del dispositivo. |
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen geschädigtem landwirtschaftlichen Produktionspotenzial sowie geeignete vorbeugende Aktionen | Reconstitución del potencial de producción agrícola dañado por catástrofes naturales e implantación de medidas preventivas adecuadas |
Planung, Aufbau und Betrieb des transeuropäischen Verkehrsnetzes erfolgen auf ressourcenschonende Weise durch | La red transeuropea de transporte se planificará, desarrollará y explotará utilizando de manera eficiente los recursos a través de las siguientes actuaciones: |
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen geschädigtem landwirtschaftlichen Produktionspotenzial sowie Einführung geeigneter vorbeugender Aktionen | Recuperación del potencial de producción agrícola dañado por desastres naturales e implantación de medidas preventivas adecuadas |
|
sowohl die Stilistik als auch die Verarbeitung des Aufbaus liegen allein in der Eigenverantwortung des Aufbauherstellers | el constructor de la carrocería será el único responsable tanto del concepto estilístico como de la construcción de la carrocería |
Umfänge die den Aufbau betreffen, sind über den jeweiligen Aufbauhersteller abzuwickeln | las coberturas que tienen que ver con la superestructura, deben llevarse a cabo a través de los respectivos fabricantes de la superestructura |
Fertigmeldung durch Aufbauhersteller | aviso de finalización del fabricante de la superestructura |
die Durchführung der Abnahme sowie der technisch einwandfreie Zustand des Fahrzeugs sind durch Stempel und Unterschrift des Partners (Aufbauhersteller) auf dem Garantiezertifikat zu dokumentieren | la realización de recepción y el estado técnicamente irreprochable del vehículo deben documentarse en el certificado de garantía mediante el sello y la firma del socio (fabricante de la superestructura) |
die Kosten für die Abnahme werden durch den Aufbauhersteller getragen | el fabricante de la superestructura se hace cargo de los costes de la recepción |
Ausdruck Garantiezertifikat durch Aufbauhersteller | impresión del certificado de garantía por parte del fabricante de la superestructura |
Auslieferung Fahrzeug an Kunden durch den Aufbauhersteller | entrega del vehículo al cliente por medio del fabricante de la superestructura |
die Einweg-Abdeckplane ist durch den Empfänger / Aufbauhersteller zu entsorgen | la cubierta protectora desechable debe ser eliminada por el destinatario / fabricante de la carrocería |