Datum der Vergabe und | la fecha de la adjudicación; y |
Cat 1 - 1 --> | |
Weitere Deutsch-Spanisch Übersetzungen | |
---|---|
Sofern bekannt, voraussichtliches Datum der Einleitung der Vergabeverfahren; | Fecha estimada, si se conoce, del inicio de los procedimientos de contratación. |
Datum der verwendeten Hintergrundkarte. | Fecha del mapa de fondo utilizado. |
Datum der Zulassung und Datum ihres Ablaufs; | fecha de concesión y de expiración de la autorización; |
Datum des Abschlusses der Dokumenten- und Identitätskontrollen: | Fecha de finalización de los controles documentales y de identidad: |
Datum und Uhrzeit der Messung des Grundwasserstands. | Fecha y hora de observación del estado del agua subterránea. |
Datum (YYYYMMDD), zu dem der Vorgang stattgefunden hat | Fecha (AAAAMMDD) en la que se haya producido el acontecimiento |
Datum der vorhergehenden Validierung und eindeutige Kennung (UNI), falls zutreffend. | Fecha de la validación precedente e identificador único, en su caso |
das Datum, zu dem die Schwelle erreicht oder überschritten wurde und | la fecha en la que el umbral fue alcanzado o traspasado; y |
Im Fall einer Tätowierung: Datum der Tätowierung und der Ablesung angeben. | En el caso de un tatuaje, seleccionar la fecha de la colocación y la lectura. |
Cat 3 - 1
![]() Título de la Columna 2Este es un texto descriptivo que aparece en la columna 2. Todo el contenido está ajustado, sin márgenes ni padding adicionales, de modo que se vea limpio y sin espacios innecesarios. Presioname | |
das Datum der Genehmigung und das Datum des Ablaufs der Genehmigung des Wirkstoffs. | la fecha de aprobación y la fecha de expiración de la aprobación de la sustancia activa. |
voraussichtliches Ausmaß der Vergabe von Unteraufträgen und | el grado previsto de subcontratación; y |
Für jede Marktzeiteinheit eine Stunde vor der ersten untertäglichen Vergabe und danach in Echtzeit | Una hora antes de la primera asignación intradiara y a continuación en tiempo real, para cada unidad de tiempo del mercado. |
Ausgeschlossene Aufträge und Wettbewerbe; Sonderbestimmungen für die Vergabe, wenn Verteidigungs - und Sicherheitsaspekte berührt werden | Contratos excluidos y concursos de proyectos; disposiciones especiales aplicables a la contratación que implique aspectos de defensa y seguridad |
Bei gekauften Forderungen spiegelt die Zusammenfassung die Kreditvergabepraxis des Verkäufers und die Heterogenität seiner Kundenstruktur wider. | En el caso de los derechos de cobro adquiridos, la agrupación reflejará las prácticas de aseguramiento del vendedor y la heterogeneidad de sus clientes. |
Die ÜNB oder gegebenenfalls die Übertragungskapazitätsvergabestellen gelten als Primäreigentümer der von ihnen ermittelten und bereitgestellten Informationen. | Los GRT o, en su caso, los responsables de asignar la capacidad de transporte, se considerarán los propietarios primarios de la información que calculen y faciliten. |
Für Finanzhilfen enthält das jährliche Arbeitsprogramm die Prioritäten, die Förderfähigkeits-, Auswahl- und Vergabekriterien und die maximale Kofinanzierungsrate. | En lo relativo a las subvenciones, los programas de trabajo anuales incluirán las prioridades, la admisibilidad, los criterios de selección y concesión y el porcentaje máximo de cofinanciación. |
Bei der Auftragsvergabe betreffen diese Unterschiede in erster Linie die Verfahrensarten und die Schwellenwerte, ab denen diese gelten. | Por lo que hace a la contratación pública, tales diferencias deben guardar relación principalmente con los tipos de procedimientos y los umbrales a partir de los cuales son aplicables. |
Gemeinsame Ziele: Wiederherstellung der Finanzstabilität, Sicherstellung der Kreditvergabe an die Realwirtschaft und Angehen der Problematik des systemischen Insolvenzrisikos | Objetivos comunes: restaurar la estabilidad financiera, garantizar la concesión de préstamos a la economía real y abordar el riesgo sistémico de posible insolvencia |