Eigenschaft der Gebinde | características de los envases |
|
Weitere Deutsch-Spanisch Übersetzungen |
---|
der Eigenschaftsdialog der jeweiligen Werteachse wird angezeigt | se visualiza el cuadro de diálogo para propiedades del correspondiente eje de valores |
Eigenschaften der Räder (4.2.3.6.3) | Características de las ruedas (punto 4.2.3.6.3) |
Eigenschaften der Radsätze (4.2.3.6.2) | Características de los ejes montados (punto 4.2.3.6.2) |
Geometrische Eigenschaften der Orthofoto-Aggregation. | Características geométricas de la agregación de ortoimágenes. |
Physikalisch-chemische Eigenschaften von Rinder-Lactoferrin | Propiedades fisicoquímicas de la lactoferrina bovina |
es endokrinschädigende Eigenschaften hat oder | tiene propiedades de alteración endocrina, o |
Spektraleigenschaften der Lichtquelle und des Empfängers | Características espectrales de la fuente de luz y del receptor |
Eigenschaften der Bewegungsreibung Schaubild: Verzögerung vs. Druck | Propiedades dinámicas de fricción Diagrama: desaceleración en relación con la presión |
Eigenschaften der Bewegungsreibung: siehe Absatz 3.5.1 dieses Anhangs | Propiedades dinámicas de fricción, véase el punto 3.5.1 del presente anexo |
|
hier wird angewählt über welche Produktionsart der Gebindetransport gefahren wird | aquí se puede seleccionar en qué tipo de producción se va efectuar el transporte de envases |
kein CO2-Verlust, da der Gebindeverschluss vor dem Durchstechen abgedichtet wird | sin pérdidas de co2, pues el cierre del envase se sella antes de efectuar la perforación |
beim Herunterfahren der Folgekolbenplatte unter keinen Umständen mit den Händen den Gebinderand berühren oder in das Gebinde greifen | durante el descenso de la placa seguidora, bajo ninguna circunstancia toque el borde del recipiente ni tampoco lo sostenga con las manos |
da der Gebindeverschluss vor dem Durchstechen abgedichtet wird, kommt es während des Füllprozesses zu keinerlei CO2-Verlust | dado que la tapa del envase es sellada antes de la perforación, durante el proceso de llenado no se producen pérdidas de CO2 |
der obere Endschalter (X) darf erst nach dem vollständigen Einfahren der Folgekolbenplatte in das Gebinde eingeschaltet werden | el interruptor de fin de curso superior (X) puede conectarse sólo después del ingreso completo de la placa seguidora en el recipiente |
die Folgekolbenplatte erzeugt mittels zwei Pneumatikzylindern einen Druck auf den Inhalt des Gebindes und drückt diesen in die Förderpumpe | mediante los dos cilindros neumáticos, la placa seguidora genera presión sobre el contenido del bidón y lo introduce en la bomba de impulsión |
mittels Betätigen der Zweihandsteuerung Pumpenheber senken, bis die Folgekolbenplatte knapp über dem Gebinde ist (nicht in das Gebinde einfahren) | accionando el mando bimanual haga bajar el elevador de la bomba, hasta que la placa seguidora esté apenas por sobre el recipiente (no debe entrar al recipiente) |
selbst abgefüllte oder umgefüllte Gebinde enthalten oft Lufteinschlüsse, die zu Betriebsstörungen führen können | los recipientes llenados por medios propios o trasvasados a otro recipiente generalmente contienen aire, lo que puede provocar defectos de funcionamiento |