Einhaltung von Rechtsvorschriften | Dodržování právních a správních předpisů |
Cat 1 - 1 --> | |
| |
---|---|
Beispiel einer einfachen Bewertung der Einhaltung von Rechtsvorschriften | Příklad jednoduchého hodnocení dodržování právních předpisů |
Weitere Deutsch-Tschechisch Übersetzungen | |
Einhaltung von Normen | dodržování norem |
Einhaltung von auf EU-Vorschriften beruhenden Normen | Dodržování norem založených na právních předpisech Unie |
Einhaltung von Gesetzen, Vorschriften und Verfahren | Dodržování právních a správních předpisů a postupů |
Einhaltung von Unionsrecht und nationalem Recht | Soulad s právem Unie a členských států |
die Einhaltung der Vermarktungsnormen im Falle von Rücknahmen; | dodržování obchodních norem v případě stažení z trhu; |
für die Einhaltung von NCC.IDE.A.250 verwendet werden oder | používány s cílem splnit NCC.IDE.A.250, nebo |
für die Einhaltung von NCC.IDE.H.250 verwendet werden oder | používány s cílem splnit NCC.IDE.H.250, nebo |
Wer stellt die Einhaltung der von den Unternehmen eingegangenen Verpflichtungen sicher? | Kdo zajišťuje respektování závazků přijatých podniky? |
Vorgehensweise zur Überprüfung der Einhaltung der Rechtsvorschriften | Jak kontrolovat dodržování právních předpisů |
Cat 3 - 1
![]() Título de la Columna 2Este es un texto descriptivo que aparece en la columna 2. Todo el contenido está ajustado, sin márgenes ni padding adicionales, de modo que se vea limpio y sin espacios innecesarios. Presioname | |
die bisherige Zuverlässigkeit der Beteiligten bei der Einhaltung der einschlägigen Rechtsvorschriften; | minulé působení provozovatelů s ohledem na plnění příslušných právních předpisů; |
Auf LIFE-Maßnahmen zurückzuführender Rückgang von Verstößen gegen EU-Rechtsvorschriften | Nižší počet případů porušování právních předpisů EU, který lze přičíst zásahům programu LIFE |
In Serbien: Verabschiedung von Rechtsvorschriften zur Einrichtung einer Ombudsstelle. | V Srbsku: Přijmout právní předpisy pro zřízení úřadu veřejného ochránce lidských práv. |
Wettbewerb und staatliche Beihilfen Verabschiedung von Rechtsvorschriften gegen Wettbewerbsbeschränkungen. | Hospodářská soutěž a státní podpory Přijmout právní předpisy proti omezení hospodářské soutěže. |
Ausarbeitung und Verabschiedung von Rechtsvorschriften für die Grundstücks- und Immobilienbesteuerung. | Vypracovat a přijmout právní předpisy o zdanění nemovitostí. |
Beseitigung von Unwägbarkeiten durch rasche Verabschiedung der noch fehlenden Rechtsvorschriften. | Odstranit nejistotu rychlým přijetím připravovaných zákonů. |
Zu ihren Aufgaben gehört es, die Abfassung von Rechtsvorschriften zu überwachen. | Mezi její úkoly patří dohled nad vypracováváním legislativních návrhů. |
Das Gleiche gilt für selbstständige Tätigkeiten, wenn sie von bestehenden Rechtsvorschriften erfasst werden. | Stejné důvody platí i pro oblast samostatně výdělečných činností, pokud se na ně již vztahují stávající právní nástroje. |
Diese Instrumente haben den Nutzen von Rechtsvorschriften im Kampf gegen Diskriminierung deutlich gemacht. | Tyto nástroje prokázaly význam právní úpravy v boji proti diskriminaci. |