Zweckbestimmung der Einnahmen | Přidělování účelově vázaných příjmů |
|
Weitere Deutsch-Tschechisch Übersetzungen |
---|
Zweckbestimmung und Art der Bekämpfung | Funkce a způsob účinku |
sachdienliche Erklärungen zu Art und Zweckbestimmung der Mittel. | náležité vysvětlení k povaze a účelu prostředků. |
Gründe für das Angebot, Zweckbestimmung der Erlöse, geschätzte Nettoerlöse. | Důvody nabídky, použití výnosů a odhadovaná čistá částka výnosů. |
Zweckbestimmung und Art der Wirkung, z. B. Anlockung, Tötung, Hemmung | Funkce a způsob účinku, např. přitahování, zabíjení, inhibice |
Bei einer Vorlage nach Zweckbestimmung werden die Verwaltungsmittel für einzelne Titel folgendermaßen gegliedert: | Pokud jsou správní prostředky předkládány podle svého účelu, jsou v jednotlivých hlavách členěny takto: |
Zweckbestimmung des Biozidprodukts, z. B. Fungizid, Rodentizid, Insektizid, Bakterizid, und Art der Bekämpfung (z. B. Anlockung, Tötung, Hemmung) | Funkce, např. fungicid, rodenticid, insekticid, baktericid a způsob účinku, např. přitahování, zabíjení, inhibice |
Andere Einnahmen aus der Verwaltungstätigkeit | Ostatní příjmy ze správní činnosti |
ein Abzug der sonstigen Einnahmen. | odpočtu jiných příjmů. |
|
Artikel 36 Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben | Článek 36 Odhady příjmů a výdajů |
Der Haushaltsplan ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen. | Rozpočet musí být vyvážen z hlediska příjmů a výdajů. |
Einziehung und Verwendung der Einnahmen aus den Rechten | Výběr a použití příjmů z výkonu práv |
Bei einem Rückgang der Einnahmen ist die Bilanz negativ. | V případě snížených příjmů je bilance záporná. |
Der Haushalt muss in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen sein. | Rozpočtové příjmy a výdaje musí být vyrovnané. |
Der Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Agentur umfasst | Perspektivní přehled příjmů a výdajů agentury zahrnuje: |
Jeder Haushalt muss in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen sein. | Příjmy a výdaje jednotlivých rozpočtů musí být vyrovnané. |