leiden | trpět |
Cat 1 - 1 --> | |
| |
---|---|
Jahrhundertelang galt die Behandlung der Haut mit Speck als einzig wirksames Mittel gegen dieses Leiden. | Přikládání slaniny na pokožku představovalo po několik století jediný účinný prostředek proti této nemoci. |
Das tatsächliche Leiden des Tieres im Verfahren sollte festgehalten werden. | Mělo by se vykazovat skutečné utrpení zvířete v rámci postupu. |
Spezieller Beitrag für Arzneimittel für seltene Leiden („orphan drugs“) | Zvláštní příspěvek pro léčivé přípravky pro vzácná onemocnění |
Menschen mit Zöliakie leiden unter einer ständigen Glutenunverträglichkeit. | Lidé postižení celiakií trpí trvalou nesnášenlivostí lepku. |
die spezifischen Krankheiten, Leiden oder deren Symptome, bei denen diese Erzeugnisse verwendet werden sollen; | konkrétních nemocích, onemocněních nebo jejich symptomech, pro které má být výrobek použit; |
Weitere Deutsch-Tschechisch Übersetzungen | |
bemitleidenswert | politováníhodný |
Leidenschaft | náruživost |
leidenschaftlich | vášnivý |
Schwierigkeiten beim An- und Auskleiden | Potíže při oblékání a svlékání |
Bei Betrieb können Bediener / Instandhalter Hörschäden erleiden | Za provozu mohou pracovníci obsluhy / údržby utrpět poškození sluchu |
psychisch krank anderes Leiden, das medizinische Hilfe erfordert | osoba trpící jakoukoli jinou nemocí, která vyžaduje lékařskou pomoc |
Cat 3 - 1
![]() Título de la Columna 2Este es un texto descriptivo que aparece en la columna 2. Todo el contenido está ajustado, sin márgenes ni padding adicionales, de modo que se vea limpio y sin espacios innecesarios. Presioname | |
Die Schwere des Leidens sollte stets auf Einzelfallbasis beurteilt werden. | Tento údaj by se měl vždy posuzovat případ od případu. |
eine schwere Naturkatastrophe, die den Betrieb erheblich in Mitleidenschaft zieht; | vážná přírodní katastrofa, která významně zasáhne zemědělský podnik; |
die Lebensfunktionen werden allmählich ohne Zeichen offensichtlichen Leidens reduziert. | životní funkce nejsou postupně oslabovány bez známek zřejmého utrpení. |
Behandlung der Not leidenden Kredite und Kredite zur Umschuldung unter den Marktkonditionen | Zacházení s úvěry se selháním a s úvěry určenými k restrukturalizaci dluhu, které byly poskytnuty pod tržní úrovní |
In bestimmten Fällen könnte der Leidenszustand durch eine vorherige Verwendung beeinflusst werden. | V některých případech by mohlo být ovlivněno předchozím použitím. |
Erweiterter Vergütungskorridor mit erhöhten Vergütungssätzen für notleidende Banken: siehe Randnummer 28. | Viz bod 28 týkající se rozšířeného cenového pásma, z něhož vyplývá vyšší protiplnění v případě bank, které se dostaly do problémů. |