unterzeichnen | podepisovat |
|
Beispieltexte mit "unterzeichnen"
|
---|
Der Antrag ist vom Antragsteller persönlich zu unterzeichnen. | Návrh musí být podepsán osobně navrhovatelem. |
Die Mitglieder des Bewertungsausschusses müssen eine Unparteilichkeitserklärung unterzeichnen. | Členové hodnotícího výboru musí podepsat prohlášení o nestrannosti. |
Kakunin übte Druck auf A. Beliatski und A. Sannikau aus, um sie zu zwingen, ein Gnadengesuch zu unterzeichnen. | Kakunin vyvíjel na A. Bjaljackého a A. Sannikova nátlak, aby je přinutil podepsat žádost o udělení milosti. |
Lopatko drohte physische und sexuelle Gewalt an, um D. Daschkewitsch zu zwingen, ein Gnadengesuch zu unterzeichnen | Lopatko použil výhružek fyzického a sexuálního násilí, aby Daškeviče přiměl podepsat žádost o milost. |
Die Druckereien unterzeichnen eine von der EZB zur Verfügung gestellte Geheimhaltungsvereinbarung. | tiskárny podepíší dohodu o mlčenlivosti, kterou poskytne ECB; |
Zu Beginn jeder Amtszeit unterzeichnen die Mitglieder des Ausschusses eine Vertraulichkeitserklärung. | Na počátku každého funkčního období podepíší členové výboru písemné prohlášení o zachování mlčenlivosti. |
|
lediglich befugte Personen dürfen ein Dokument elektronisch unterzeichnen oder durch das System übermitteln; | právo elektronického podpisu a předávání dokumentů prostřednictvím systému smějí mít pouze oprávněné osoby; |
Vergessen Sie bitte nicht, das Formblatt auf der letzten Seite ordnungsgemäß zu unterzeichnen und zu datieren. | Nezapomeňte prosím na poslední straně formulář podepsat a uvést datum. |
Die Europäische Union kann den ATT nicht unterzeichnen und ratifizieren, da nur Staaten Vertragsparteien sein können. | Evropská unie Smlouvu o obchodu se zbraněmi nemůže podepsat a ratifikovat, jelikož jejími smluvními stranami mohou být pouze státy. |
Bitte eine Kopie Ihrer mitgliedstaatenspezifischen Bedingungen beifügen, die von den Kontoinhabern zu unterzeichnen sind. | Připojte kopii specifických podmínek vašeho členského státu, které musí majitelé účtů podepsat. |
Der Antrag ist vom Antragsteller persönlich zu unterzeichnen oder, wenn der Antragsteller minderjährig ist, von seinem gesetzlichen Vertreter. | Návrh musí být podepsán osobně navrhovatelem, popřípadě jeho zákonným zástupcem, je-li navrhovatel nezletilý. |
Weitere Deutsch-Tschechisch Übersetzungen |
---|
Ich, der Unterzeichnende … | Já, níže podepsaný, … |
Name und dienstliche Stellung des Unterzeichnenden | Jméno a funkce podepsané osoby |
Name und Anschrift der unterzeichnenden Erzeugerorganisation; | jméno a adresu smluvní organizace producentů; |
Der Name des Unterzeichnenden ist zudem in Druckschrift anzugeben. | Jméno podepsané osoby musí být uvedeno hůlkovým písmem. |
Die Mitglieder des Ausschusses müssen eine Unparteilichkeitserklärung unterzeichnen.“ | Členové výběrové komise musí podepsat prohlášení o nestrannosti.“, |
Der unterzeichnende Kunde wurde in die bestimmungs- gemäße Verwendung, die Bedienung und die Wartung der Maschine und deren Zubehör, insbesondere der Sicherheitshinweise, eingewiesen. | Podepsaný zákazník byl poučen o řádném používání stroje v souladu s jeho určením, o obsluze a o údržbě stroje a jeho příslušenství, zejména o bezpečnostních pokynech a upozorněních. |