Übersetzungsbüro
Blog
Forum
Über dictindustry
Technisches Wörterbuch
Technisches Wörterbuch
Tschechisch
<->
Deutsch
Deutsch <-> Bulgarisch
Deutsch <-> Tschechisch
Deutsch <-> Dänisch
Deutsch <-> Englisch
Deutsch <-> Spanisch
Deutsch <-> Finnisch
Deutsch <-> Französisch
Deutsch <-> Ungarisch
Deutsch <-> Italienisch
Deutsch <-> Niederländisch
Deutsch <-> Norwegisch
Deutsch <-> Polnisch
Deutsch <-> Portugiesisch
Deutsch <-> Rumänisch
Deutsch <-> Russisch
Deutsch <-> Slowakisch
Deutsch <-> Schwedisch
Deutsch <-> Türkisch
Suche
A
|
B
|
C
|
D
|
E
|
F
|
G
|
H
|
I
|
J
|
K
|
L
|
M
|
N
|
O
|
P
|
Q
|
R
|
S
|
T
|
U
|
V
|
W
|
X
|
Y
|
Z
|
Á
|
É
|
Í
|
Ú
|
Č
|
Ď
|
Ř
|
Š
|
Ž
|
Wörtebücher Tschechisch-Deutsch
Die Begriffe in alphabetischer Reihenfolge durchstöbern
Typ povrchu mořského dna.
Typ povrchu oblasti moře.
Typ procesu.
Typ produktu a identifikátor velikosti.
Typ profilu vrásy (FoldProfileTypeValue)
Typ průzkumné činnosti.
Typ přípravku 10: Konzervační přípravky pro stavební materiál
Typ přípravku 19: Repelenty a atraktanty
Typ přírodního geomorfologického prvku.
Typ přírodního hydrogeologického objektu.
Typ příslušenství podle klasifikace specifické pro doménu.
Typ příslušenství podle klasifikace typů příslušenství INSPIRE.
Typ reflektoru s velmi nízkým napětím
Typ reflektoru standardního napětí z foukaného skla
Typ reflektoru standardního napětí z lisovaného skla
Typ se dvěma přírubami
Typ správní a státní služby.
Typ stanoviště podle místního systému klasifikace stanovišť.
Typ sítě veřejných služeb nebo téma sítě veřejných služeb.
Typ tepelného produktu, který je přepravován tepelným potrubím.
Typ tepelného příslušenství (ThermalAppurtenanceTypeValue)
Typ těžební činnosti, zpracovatelské činnosti nebo výroby.
Typ těžební činnosti.
Typ vegetace, který se vyskytuje na určitém stanovišti.
Typ vodního příslušenství (WaterAppurtenanceTypeValue)
Typ vody.
Typ vozidla, na kterém byl imobilizér zkoušen: …
Typ vrásy.
Typ výrobní budovy (TypeOfProductionBuildingValue)
Typ výskytu nerostné suroviny.
Typ vývoje.
Typ výškové kóty.
Typ zařízení, jako je instalace nebo místo.
Typ zdravotnických služeb.
Typ zdroje energie z obnovitelných zdrojů nebo energie z odpadu.
Typ zdroje fosilního paliva (FossilFuelResourceType)
Typ zdroje hluku.
Typ zjištěného problému [34]
Typ zvodně (AquiferTypeValue)
Typ zvodně.
Typ základní linie užívaný pro tento segment.
Typ zóny mořské cirkulace, např. sedimentCell.
Typ údajů a shromažďování údajů
Typ úpravy: Živé, chlazené, zmrazené nebo zpracované.
Typ účetnictví
Typ účtu nemá platný formát nebo je mimo rozsah.
Typ člena*:
Typ(y) výstražného zařízení (2): …
Typ, stupeň a původ kontaminace
Typ: plynulý nebo zapnuto/vypnuto (1)
Typ: … podle výkresu č.: …
Typicky škvarková, příjemně slaná, mírně pálivá po pepři.
Typické znaky investiční jednotky
Typický geometrický tvar Earth Resource.
Typografické písmo textu je Linotype Univers Condensed, stlačené na 65%.
Typová data - nejsou k dispozici
Typová data obsahují parametry konkrétních zkoušených dílů.
Typy aktivních studní.
Typy antropogenních geomorfologických prvků.
Typy fosilních paliv.
Typy hydrologické perzistence vody.
Typy množin geologických a geofyzikálních objektů.
Typy nediskriminačních inspekcí [2]
Typy obnovitelných a odpadních zdrojů.
Typy plánů definované v členských státech.
Typy podmínek a omezení v územních plánech.
Typy pokryvu, které se nacházejí na mořském dně.
Typy potenciální energie z obnovitelných a odpadních zdrojů.
Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily
Typy používané pro zemědělská nebo lesnická vozidla a stroje
Typy přírodních hydrogeologických objektů.
Typy segmentů pobřeží.
Typy stability pobřežních segmentů.
Typy vozidel s rozdílnými referenčními hmotnostmi
Typy vozidel, na kterých byl imobilizér zkoušen:
Typy vozidel, na kterých byl poplašný systém zkoušen:
Typy vrstev mořského povrchu, které se nacházejí na mořském povrchu.
Typy vykonávané průzkumné činnosti.
Typy zvodní.
Typy zón mořské cirkulace.
Tyrolsko
Tyrrhenské moře
Tyto akcie musí navíc splňovat následující podmínky:
Tyto akty Unie jsou uvedeny v příloze.
Tyto analýzy lze využít pro přípravu ročních programů hodnocení.
Tyto body odůvodnění prozatímního nařízení se proto potvrzují.
Tyto celní kvóty je třeba otevřít.
Tyto ceny odrážejí úroveň cen na mezinárodních trzích.
Tyto ceny se poněkud liší a jsou stěží přímo srovnatelné.
Tyto chemické látky jsou v níže uvedeném seznamu označeny symbolem +.
Tyto chyby by měly být opraveny.
Tyto chyby by proto mělo být opraveny.
Tyto další parametry závisí na tom, o jakou veličinu se jedná.
Tyto definice se nevztahují na:
Tyto dodatky vstoupí v platnost dnem 5. dubna 2005.
Tyto dohody rovněž v nejvyšším možném rozsahu zahrnují:
Tyto dohody se po uzavření oznámí Komisi.
Tyto dokumenty se zašlou vedoucímu kanceláře Soudního dvora.
Tyto doplňující údaje by měly být upřesněny v tomto nařízení.
Tyto dopravní pásy nejsou součástí stroje.