Datum der Vergabe und | la date de l'adjudication; et |
Cat 1 - 1 --> | |
Weitere Deutsch-Französisch Übersetzungen | |
---|---|
Sofern bekannt, voraussichtliches Datum der Einleitung der Vergabeverfahren; | Date provisoire, si elle est connue, du lancement des procédures de passation du ou des marchés. |
Datum der verwendeten Hintergrundkarte. | Date du fond de plan utilisé. |
Datum der Zulassung und Datum ihres Ablaufs; | la date de l’autorisation et sa date d’expiration; |
Datum des Abschlusses der Dokumenten- und Identitätskontrollen: | Date d’exécution des contrôles documentaires et des contrôles d’identité: |
Datum und Uhrzeit der Messung des Grundwasserstands. | Date et heure de l’observation du niveau piézométrique. |
Datum (YYYYMMDD), zu dem der Vorgang stattgefunden hat | Date à laquelle s’est produit l’événement (format aaaammjj) |
Datum der vorhergehenden Validierung und eindeutige Kennung (UNI), falls zutreffend. | Date de la précédente validation et numéro d’identification unique le cas échéant. |
das Datum, zu dem die Schwelle erreicht oder überschritten wurde und | la date à laquelle le seuil a été atteint ou dépassé; et |
Im Fall einer Tätowierung: Datum der Tätowierung und der Ablesung angeben. | Pour un tatouage: ssélectionner la date d’application et de lecture. |
Cat 3 - 1
![]() Título de la Columna 2Este es un texto descriptivo que aparece en la columna 2. Todo el contenido está ajustado, sin márgenes ni padding adicionales, de modo que se vea limpio y sin espacios innecesarios. Presioname | |
das Datum der Genehmigung und das Datum des Ablaufs der Genehmigung des Wirkstoffs. | la date d’approbation et la date d’expiration de l’approbation de la substance active. |
voraussichtliches Ausmaß der Vergabe von Unteraufträgen und | l'importance des sous-traitances anticipées; et |
Für jede Marktzeiteinheit eine Stunde vor der ersten untertäglichen Vergabe und danach in Echtzeit | 1 heure avant la première attribution infrajournalière et ensuite en temps réel, pour chaque unité de temps du marché. |
Ausgeschlossene Aufträge und Wettbewerbe; Sonderbestimmungen für die Vergabe, wenn Verteidigungs - und Sicherheitsaspekte berührt werden | Marches exclus et concours Dispositions spéciales concernant la passation de marchés comportant des aspects ayant trait à la défense et à la sécurité |
Bei gekauften Forderungen spiegelt die Zusammenfassung die Kreditvergabepraxis des Verkäufers und die Heterogenität seiner Kundenstruktur wider. | Pour les créances achetées, ce regroupement reflète les pratiques de souscription des vendeurs et l'hétérogénéité de leurs clients. |
Die ÜNB oder gegebenenfalls die Übertragungskapazitätsvergabestellen gelten als Primäreigentümer der von ihnen ermittelten und bereitgestellten Informationen. | Les GRT ou, le cas échéant, les responsables des attributions de capacité de transport, sont réputés être les détenteurs initiaux des informations qu’ils calculent et fournissent. |
Für Finanzhilfen enthält das jährliche Arbeitsprogramm die Prioritäten, die Förderfähigkeits-, Auswahl- und Vergabekriterien und die maximale Kofinanzierungsrate. | En ce qui concerne les subventions, le programme de travail annuel établit les priorités, les critères d'éligibilité, de sélection et d'octroi, ainsi que le taux de cofinancement maximal. |
Bei der Auftragsvergabe betreffen diese Unterschiede in erster Linie die Verfahrensarten und die Schwellenwerte, ab denen diese gelten. | En ce qui concerne la passation de marchés, ces différences devraient principalement porter sur les types de procédures et les seuils à partir desquels elles s’appliquent. |
Gemeinsame Ziele: Wiederherstellung der Finanzstabilität, Sicherstellung der Kreditvergabe an die Realwirtschaft und Angehen der Problematik des systemischen Insolvenzrisikos | Objectifs communs: rétablir la stabilité financière, garantir les activités de prêt en faveur de l’économie réelle et remédier au risque systémique d’une insolvabilité potentielle |