Fassung | montura |
Fassung | soporte |
Fassung | portalámpara |
Fassung | versión |
Cat 1 - 1 --> | |
| |
---|---|
Betrifft nur die lettische Fassung. | Solo afecta a la versión letona. |
Betrifft nur die slowenische Fassung. | Afecta exclusivamente a la versión en lengua eslovena. |
leichte Justage durch drehbare Fassung | ajuste fácil mediante casquillo giratorio |
in Tabelle 1 erhält Punkt 2 folgende Fassung | En el cuadro 1, el punto 2 se sustituye por el texto siguiente: |
Richtlinie 1999/36/EG über ortsbewegliche Druckgeräte in der gültigen Fassung | Directiva 1999/36/CE sobre equipos a presión transportables (TPED) en su versión vigente |
Die in diesem Anhang angeführten IOR-Standards entsprechen der aktuellsten verfügbaren Fassung. | La versión de las normas del COI que se mencionan en este anexo es la más reciente disponible. |
Darüber hinaus behalten die Mitgliedstaaten von allen vorangegangenen Fassungen ihrer Programmplanungsdokumente eine elektronische Fassung. | Además, los Estados miembros conservarán una versión electrónica de todas las versiones anteriores de sus documentos de programación. |
Cat 2 - 1
![]() Título de la Columna 2Este es un texto descriptivo que aparece en la columna 2. Todo el contenido está ajustado, sin márgenes ni padding adicionales, de modo que se vea limpio y sin espacios innecesarios. Presioname | |
Anschlag für Fassung einstellen | set the stop for the clamp |
Konsolidierte Fassung der Satzung | Versión consolidada de los estatutos |
Postalisch, elektronische Fassung (E-Mail) | 11 Correo postal, versión electrónica (correo electrónico) |
Die slowenische Fassung ist daher zu berichtigen. | Por tanto, es necesaria una corrección de la versión en lengua eslovena. |
Konsolidierte Fassung der Anhänge und Protokolle zum EWR-Abkommen | Versión consolidada de los anexos y protocolos del Acuerdo EEE |
Anhang I erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Verordnung. | El anexo I se sustituye por el texto que figura en el anexo del presente Reglamento. |
Anhang I erhält die Fassung des Anhangs I des vorliegenden Beschlusses. | El anexo I se sustituye por el texto del anexo I de la presente Decisión. |
Weitere Deutsch-Spanisch Übersetzungen | |
Betriebsdatenerfassung | adquisición de datos operativos |
Erfassungsbereich | zonas de detección |
Konturerfassung | detección de contorno |
Messwerterfassung | registro de resultado de medición |
Messwerterfassungsgerät | instrumento de registro de medidas |
Cg/Cgk Werterfassung | adquisición de valores Cg/Cgk |
mechanische Erfassung | acopio mecánico |
Europäische Verfassung | Constitución europea |
Uhrmacherlupe Kunststoffassung | lupa de relojería con montura de plástico |
elektronische Spitzenwerterfassung | registro electrónico de valores de cresta |
Erfassung Garantievertrag | registro de contrato de garantía |
Betriebsdatenerfassung (BDE) | adquisición de datos operativos (ADO) |
Fassungsvermögen der Patrone | capacidad de los cartuchos |
in der Originalfassung | en versión original |
Kamera zur Bilderfassung | cámara para captar imágenes |
Flachpinsel in Blechfassung | pincel plano en montura de chapa |
Stromwandler für Nullstromerfassung | transformador de intensidad residual |
Integrierte, hochpräzise Temperaturerfassung | medición de temperatura integrada, de alta precisión |
siehe Grafik Erfassungsbereich | véase zona de detección en el gráfico |
Kontrolle der Verfassungsmäßigkeit | control de constitucionalidad |
Erfassungsbereiche und Sensorübersicht | zonas de detección y resumen del sensor |
Cat 3 - 1
![]() Título de la Columna 2Este es un texto descriptivo que aparece en la columna 2. Todo el contenido está ajustado, sin márgenes ni padding adicionales, de modo que se vea limpio y sin espacios innecesarios. Presioname | |
Datenerfassungs- und Auswertungssoftware | software de adquisición y evaluación de datos |
Datenerfassungs- und Visualisierungssoftware | software de adquisición y visualización de datos |
Fassungen für Brillen oder für ähnliche Erzeugnisse | Monturas de gafas o artículos similares |
Fassungen für Brillen oder ähnliche Erzeugnisse, aus Kunststoff | Monturas de gafas o artículos similares, de plástico |
Fassungen für Brillen oder für ähnliche Waren sowie Teile davon | Monturas (armazones) de gafas (anteojos) o de artículos similares y sus partes |
Fassungen für Brillen oder ähnliche Erzeugnisse, nicht aus Kunststoff | Monturas de gafas o artículos similares, excepto de plástico |
Zeitpunkt der buchmäßigen Erfassung | Momento de la contracción |
C. GRÜNDE FÜR DIE ZOLLAMTLICHE ERFASSUNG | C. MOTIVOS PARA EL REGISTRO |
Änderung des Einzigen Dokuments oder der Zusammenfassung | Modificación del documento único o de la ficha resumen |
Einberufung des Präsidiums, Beschlussfähigkeit und Beschlussfassung | Convocatoria de la Mesa, quórum y toma de decisiones |
Veröffentlichung der Entscheidung und aussagekräftige Zusammenfassung | Publicación de la decisión y del resumen |
benutzerfreundliche Software für die Steuerung des Gerätes und die Datenerfassung | software fácil de operar para el control del aparato y la adquisición de datos |
Medium berührende Teile aus physiologisch unbedenklichen Werkstoffen für konduktive Füllstandserfassung | partes en contacto con el medio construidas en materiales inocuos para la determinación conductiva de nivel de llenado |
Kantenerfassung bei flachen Objekten | detección de contorno en objetos planos |
Einheiten und ihre Zusammenfassungen | Las unidades estadísticas y su agrupación |
Einziges dokument (konsolidierte Fassung) | Documento único consolidado |
eine Zusammenfassung mit Schlussfolgerungen; | un resumen general en que presentará las conclusiones; |
vernickelte Messingfassung, runder Kunststoffgriff | montura de latón galvanizada, mango redondo de plástico |
Datenerfassungs- und Visualisierungssoftware (optional) | software de adquisición y visualización de datos (opcional) |
Computergestütztes Datenerfassungssystem mit Integrationsprogramm. | Sistema de adquisición de datos informatizado con programa integrador. |