Boden | zem |
|
Beispieltexte mit "Boden"
|
---|
Boden und Kohlenstoffbestand | Půda a zásoby uhlíku |
waagrechter, ebener Boden | vodorovná, rovná podlaha |
Höhe gegenüber dem Boden | Výška od podlahy |
Absenken der Last auf den Boden | Spuštění zátěže na zem |
Verbleib und Verhalten im Boden | Osud a chování v půdě |
Adsorption und Desorption im Boden | Adsorpce a desorpce v půdě |
Kampagne von Magnetometermessungen am Boden | Akce (kampaň) pozemních měření magnetického pole Země. |
Kampagne von Schwerkraftmessungen am Boden. | Akce (kampaň) pozemního měření tíhového pole Země. |
|
Herabfallende Gegenstände, Höhe gegenüber dem Boden | Padající předměty, výška nad podlahou |
Gestellfüße auf den Boden dübeln. | Podstavce přimontujte pomocí hmoždinek k podlaze. |
die Mindestdauer einer Pause am Boden und | minimální dobu trvání přestávky na zemi a |
Filterpatrone vorsichtig auf den Boden stellen | Filtrační patronu postavte opatrně na zem. |
schlecht oder sehr schlecht entwässerter Boden oder | špatně nebo velmi špatně odvodněná půda nebo |
Ein Verschrauben auf dem Boden ist nicht erforderlich. | Stroj není třeba přišroubovat k podlaze. |
Den Boden des Ölbehälters bei jedem Ölwechsel reinigen. | S každou výměnou oleje vyčistěte dno olejové nádrže. |
Presse muss mittels Maschinenschrauben am Boden befestigt werden. | Lis musí být kotevními šrouby upevněn k podlaze. |
Weitere Deutsch-Tschechisch Übersetzungen |
---|
Bodenbeschaffenheit | vlastnosti podkladu |
Bodenkapseln | víčka do dna kostry čerpadla |
Deckelboden | Vrchní deska |
Doppelboden | Dvojité dno |
Fachboden | Police |
Bodenkapsel einpressen | vtlačení víček do dna kostry čerpadla |
bodenunabhängige Kultur | hydroponie |
küstennaher Meeresboden | pobřežní mělčiny |
Verfahrbares Schrägbodenregal | Pojízdný regál se šikmými policemi, obecně pojízdný spádový regál |
Bodenabfertigung für Dritte | Pozemní odbavování pro třetí strany |
Messung am Meeresboden | Měření prováděné na mořském dně. |
Verwendung des Bodens | využití půdy |
Nutzung des Meeresbodens | využití mořského dna |
Bezeichnung des Bodenprofils. | Identifikace půdního profilu. |
Andere Bodenbezeichnung (OtherSoilNameType) | Jiný typ názvu půdy (OtherSoilNameType) |
Bezeichnung des Bodenbedeckungsdatensatzes. | Název datové sady krajinného pokrytí. |
Bodennutzung (Sampled existing land use) | Stávající využití území ve vybraném bodě či místě (Sampled existing land use) |
Bodenwanne für Behälter (links + rechts) | Vana v podlaze pro nádrž (vlevo + vpravo) |
Bodengeräte für die Flugausbildung, Teile dafür | Pozemní přístroje pro letecký výcvik, jejich díly |
|
Bodenbeläge, Wand- oder Deckenverkleidungen, aus Kunststoffen | Plastové podlahové krytiny, obklady na stěny a stropy, v rolích nebo ve formě obkládaček a dlaždic |
Bodencharakterisierung mit unbeeinflusster Auswahl der Untersuchungsstelle. | Průzkum půdy s výběrem zkoumané lokality neovlivněným konkrétním účelem. |
Bodenbeläge und Fußmatten aus vulkanisiertem Kautschuk, ausgenommen aus Zellkautschuk | Podlahové krytiny a předložky z vulkanizované pryže, nelehčené |
Bodennutzungskategorie nach der für diesen Datensatz festgelegten Klassifizierungssystematik. | Kategorie využití území podle nomenklatury specifické pro tuto datovou sadu. |
Kleinstwert mindestes 250 mm über dem Boden | minimálně nejméně 250 mm nad vozovkou, |
Auswirkungen auf die Stickstoffumwandlung im Boden | Účinky na přeměnu dusíku v půdě |
Eis und andere Ablagerungen — Verfahren am Boden | Led a jiná znečištění – postupy na zemi |
In der Höhe Minimum nicht weniger als 250 mm über dem Boden | Na výšku minimálně nejméně 250 mm nad vozovkou, |
Anorganische Stoffe: Angaben zum Verbleib und Verhalten im Boden | Anorganické látky: informace o rozpadu a chování v půdě |
Größtwert bei Fahrzeugen der Klassen M1 und N1 höchstens 800 mm über dem Boden | maximálně u vozidel kategorií M1 a N1: nejvýše 800 mm nad vozovkou |
Bei allen anderen Fahrzeugklassen, ausgenommen Klasse N3G (Geländefahrzeuge) [13]: höchstens 1200 mm über dem Boden | pro všechny ostatní kategorie vozidel kromě N3G (terénní vozidla) [13]: nejvýše 1200 mm nad vozovkou |
Leckagemeldungen in den Bodenwannen | Mechanismy hlášení netěsnosti z podlahových van |
Pressvorrichtung presst Bodenkapsel ein. | Vtlačovací přípravek vtlačí víčko do dna kostry čerpadla. |
Rutschfester Fußboden; Zugänge freihalten | Protiskluzová podaha; udržovat volné přístupy |
Aufbau des Geodatenthemas ‚Bodennutzung‘ | Struktura tématu prostorových dat Využití území |
Glatter Fußboden; Herumliegende Gegenstände | Hladká podlaha; kolem poházené předměty |
Aufbau des Geodatenthemas ‚Bodenbedeckung‘ | Struktura tématu prostorových dat Land Cover |
Bezeichnung (Horizontsymbol) des Bodenhorizonts | Označení půdního horizontu |