Erlöschen | skomírání |
Cat 1 - 1 --> | |
| |
---|---|
Erlöschen der Zollschuld | Zánik celního dluhu |
Diese Einfuhrgenehmigungen sollten spätestens zum 1. Juli 2014 erlöschen. | Platnost těchto dovozních povolení by měla vypršet nejpozději 1. července 2014. |
Der Abblendschalter muss bewirken, dass alle Scheinwerfer für Fernlicht gleichzeitig erlöschen. | Přepínač pro přepnutí na potkávací světlomet musí vypnout současně všechny dálkové světlomety. |
Es kann nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen oder für nichtig erklärt werden oder erlöschen. | Evropský patent s jednotným účinkem může být omezen, převeden, nebo zrušen nebo může zaniknout pouze ve vztahu ke všem zúčastněným členským státům. |
Cat 2 - 1
![]() Título de la Columna 2Este es un texto descriptivo que aparece en la columna 2. Todo el contenido está ajustado, sin márgenes ni padding adicionales, de modo que se vea limpio y sin espacios innecesarios. Presioname | |
Änderungen an zugelassenen Anlagen führen zum Erlöschen der Typgenehmigung. | Případné úpravy již schváleného zařízení vedou k odnětí schválení typu. |
die Auflösung, das Erlöschen und die Verschmelzung von Gesellschaften, Vereinen oder juristischen Personen; | zrušení, zánik a fúze společností, sdružení a jiných právnických osob; |
das System für den CO2-Ablass, das ein Erlöschen der Fackel wegen hoher CO2-Konzentrationen verhindern soll. | systém na čištění CO2, aby se zabránilo tomu, že vysoké koncentrace CO2 fléru uhasí. |
Der eigenmächtige Umbau der Anlage ist nicht zulässig und führt zum Erlöschen aller Garantie- und Gewährleistungsansprüche. | Svévolná přestavba zařízení je nepřípustná a má za následek zánik veškerých nároků na záruku a záruční plnění. |