Vorgehen im Notfall | postup v případě nouze |
Cat 1 - 1 --> | |
Weitere Deutsch-Tschechisch Übersetzungen | |
---|---|
Die Berechnung des Vorteils entspricht dem Vorgehen im Falle von Darlehensbürgschaften. | Výpočet výhody se podobá okolnostem při poskytnutí záruk u půjčky. |
Das Vorgehen zur Ermittlung gefährlicher Stoffe wird im Rahmen des Managementsystems dokumentiert. | V rámci systému řízení musí být postup identifikace nebezpečných látek dokumentován. |
Ein Vorgehen nach Unterabsatz 1 Buchstabe f ist im Gewährungsbeschluss angemessen zu begründen. | Případy uvedené v prvním pododstavci písm. f) se řádně odůvodní v rozhodnutí o udělení grantu. |
Als Premierminister ist er mitverantwortlich für das gewaltsame Vorgehen des Regimes gegen die Zivilbevölkerung. | Jako předseda vlády je společně odpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
Ein effizientes und wirksames Vorgehen gegen drohende Marktstörungen kann im Milchsektor von besonderer Bedeutung sein. | Účinná a účelná reakce na hrozby narušení trhu může být obzvláště důležitá pro odvětví mléka. |
Als Minister der Regierung ist er mitverantwortlich für das gewaltsame Vorgehen des Regimes gegen die Zivilbevölkerung. | Jako člen vlády je společně odpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
Die Vertreter der am SIS 1+ teilnehmenden Mitgliedstaaten sollten ihr Vorgehen im Rahmen des Rates abstimmen. | Zástupci členských států, které se účastní SIS 1+, by měli koordinovat svou činnost v rámci Rady. |
Sein Vorgehen stellte eine unmittelbare Verletzung der internationalen Verpflichtungen von Belarus im Bereich der Menschenrechte dar. | Svými činy přímo porušil mezinárodní závazky Běloruska v oblasti lidských práv. |
Das Vorgehen Lutows stellte eine unmittelbare Verletzung der internationalen Verpflichtungen von Belarus im Bereich der Menschenrechte dar. | Svými činy Lutau přímo porušil mezinárodní závazky Běloruska v oblasti lidských práv. |
Cat 3 - 1
![]() Título de la Columna 2Este es un texto descriptivo que aparece en la columna 2. Todo el contenido está ajustado, sin márgenes ni padding adicionales, de modo que se vea limpio y sin espacios innecesarios. Presioname | |
Stillsetzen im Notfall (NOT-AUS) | odstavení v tísni (NOUZ. ZAST.) |
Verhalten im Notfall | chování v nouzové situaci |
Presse im Notfall anhalten | Zastavení lisu v případě nouze |
Umkehr der Bewegung im Notfall | Zpětný chod v tísňové situaci |
Schaltet die Anlage im Notfall außer Betrieb | Uvedení zařízení mimo provoz v tísni |
Im Notfall unter optimalen Bedingungen die Maschine stillzusetzen | Chybějící možnost stroj vypnout v nouzové situaci za optimálních podmínek |
Im Notfall, kann die Presse folgendermaßen sofort gestoppt werden | V případě nouze lze stroj zastavit následovně |
Von staatlichen Stellen im Notfall gezeichnete Kapitalinstrumente | Kapitálové nástroje upsané veřejnými orgány v mimořádných situacích |
Bedienung der Triebwerke und deren Handhabung im Notfall, | ovládání motoru a jeho obsluhu v nouzových případech; |