| |
---|---|
l’intitulé de la procédure; | Bezeichnung des Verfahrens; |
Weitere Französisch-Deutsch Übersetzungen | |
Chacune des parties contractuelles doit maintenir pour toutes les informations techniques, commerciales et autres l’intitulé qu´il a mis à la disposition de l´autre partie pour la durée de validité du présent contrat. | Jeder der Vertragspartner muss bei allen technischen, geschäftlichen oder sonstigen Informationen, die er der anderen Partei für die Dauer der Vertragslaufzeit zur Verfügung gestellt hat, seine Betitelung bewahren. |
État d’avancement de la procédure | Sachstand hinsichtlich der Verfolgung |
Calendrier de la procédure de décharge | Zeitplan für das Entlastungsverfahren |
La finalité de la phase écrite de la procédure | Zweck des schriftlichen Verfahrens |
Article 26: Choix de la procédure | Artikel 26: Wahl der Verfahren |
Cat 3 - 1
![]() Título de la Columna 2Este es un texto descriptivo que aparece en la columna 2. Todo el contenido está ajustado, sin márgenes ni padding adicionales, de modo que se vea limpio y sin espacios innecesarios. Presioname | |
Article 44: Choix de la procédure | Artikel 44: Wahl der Verfahren |
La phase écrite de la procédure dans les pourvois | Das schriftliche Verfahren im Rechtsmittelverfahren |
la durée moyenne de la procédure de REL; | die durchschnittliche Dauer des AS-Verfahrens; |
Clôture et suspension de la procédure | Einstellung und Aussetzung des Verfahrens |
la date de clôture de la procédure de REL; | das Datum des Abschlusses des AS-Verfahrens, |