Právní a správní předpisy | Rechts- und Verwaltungsvorschriften |
Cat 1 - 1
-->
| |
| |
---|---|
právní a správní předpisy pro provádění programu eradikace a monitorování TSE vstoupí v platnost do 1. ledna 2005; | Bis 1. Januar werden die zur Durchführung der TSE-Tilgungs- und Überwachungsprogramme erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft gesetzt. |
Uvést v platnost příslušné právní a správní předpisy nezbytné k provádění studie do 1. října 2004. | Bis zum 1. Oktober 2004 werden die zur Durchführung der Studie erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft gesetzt. |
Odkaz na právní a správní předpisy. | Hinweis auf die Rechts- oder Verwaltungsvorschriften. |
Odkaz na právní a správní předpisy. | Hinweis auf die Rechts- und Verwaltungsvorschriften. |
odkazy na příslušné právní a správní předpisy; | die Angabe der anwendbaren Rechts- und Verwaltungsvorschriften; |
Weitere Tschechisch-Deutsch Übersetzungen | |
Dodržování právních a správních předpisů | Einhaltung von Rechtsvorschriften |
Právní status této správní hranice. | Rechtsstatus dieser Verwaltungsgrenze. |
Popis právního statusu správních hranic. | Beschreibung des Rechtsstatus von Verwaltungsgrenzen. |
Dodržování právních a správních předpisů a postupů | Einhaltung von Gesetzen, Vorschriften und Verfahren |
Návrh elektronického správního dokladu a elektronický správní doklad | Entwurf des elektronischen Verwaltungsdokuments und elektronisches Verwaltungsdokument |
Přítomnost v prostorách správních orgánů a účast na správních šetřeních | Anwesenheit in den Amtsräumen der Behörden und Teilnahme an behördlichen Ermittlungen |
Orgán odpovědný za správní kontrolu a správní povolení (např. region). | Diese Stelle ist für die administrativen Kontrollen und die Erstellung der Zahlungsbescheide zuständig, z. B. die Region. |
Cat 3 - 1
![]() Título de la Columna 2Este es un texto descriptivo que aparece en la columna 2. Todo el contenido está ajustado, sin márgenes ni padding adicionales, de modo que se vea limpio y sin espacios innecesarios. Presioname | |
A protože existují případy, které jsou v uvedených právních systémech pojaty odlišně, vedlo by to k situaci, kdy by nebylo jasné a jednoznačné, které právní předpisy budou kdy platit. | Da hier durchaus im Einzelfall unterschiedliche Regelungen bestehen, hätte dies zur Folge, dass nicht klar und eindeutig wäre, welche rechtlichen Regelungen Anwendungen finden. |
byl v rozporu s jeho právními a správními předpisy; | eine Kollision mit seinen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, |
Správní rada schvaluje finanční předpisy platné pro agenturu. | Der Verwaltungsrat erlässt die für die Agentur geltende Finanzregelung. |
právní předpisy o ochraně spotřebitele, zachování bankovního tajemství nebo jiné právní předpisy zakazují poskytovat údaje o klientovi. | Verbraucherschutzbestimmungen, Rechtsvorschriften über das Bankgeheimnis oder andere Rechtsvorschriften den Austausch von Kundendaten untersagen. |
Náklady jsou hrazeny v souladu s platnými správními předpisy. | Ausgaben werden gemäß den geltenden Verwaltungsvorschriften erstattet. |
Tyto příspěvky jsou vynakládány v souladu s vnitřními správními předpisy Evropského parlamentu. | Diese Ausgaben werden entsprechend den internen Verwaltungsvorschriften des Europäischen Parlaments getätigt. |