Prodej na porážku | Verkäufe zur Schlachtung |
Cat 1 - 1
-->
| |
Weitere Tschechisch-Deutsch Übersetzungen | |
---|---|
prodejní cena | Verkaufspreis |
prodej na úvěr | Kreditverkauf |
Objem prodeje a podíl na trhu | Verkaufsmengen und Marktanteil |
Objem prodeje na celkovém trhu | Verkaufsmenge auf dem Gesamtmarkt |
Objem prodeje na trhu Unie | Verkaufsmenge auf dem Unionsmarkt |
Průměrná prodejní cena v EU | Durchschnittliche Verkaufspreise in der EU |
Objem prodeje na vývoz (1000 m2) | Menge der Ausfuhrverkäufe (in 1000 m2) |
Dopad prodeje na závislém trhu | Auswirkungen auf die Verkäufe auf dem Eigenbedarfsmarkt |
Prodej aktiv do 30. června 2012 | Veräußerung von Vermögenswerten bis zum 30. Juni 2012 |
Cat 3 - 1
![]() Título de la Columna 2Este es un texto descriptivo que aparece en la columna 2. Todo el contenido está ajustado, sin márgenes ni padding adicionales, de modo que se vea limpio y sin espacios innecesarios. Presioname | |
Náklady na nucenou porážku zvířat: | Kosten für die Schlachtung der Tiere: |
Vývoz živých koní na porážku (pouze zvířata pro výrobu potravin). | Ausfuhr von lebenden Schlachtpferden (nur zur Lebensmittelherstellung bestimmte Tiere). |
Hospodářská zvířata prodaná v průběhu účetního období na porážku. | Tierverkäufe während des Rechnungsjahrs mit dem Ziel der Schlachtung. |
Příslušná zvířata nesmí uvedené hospodářství opustit, s výjimkou přesunu na okamžitou porážku. | Solche Tiere dürfen diesen Betrieb nur zur sofortigen Schlachtung verlassen. |
Krávy určené na porážku, jiné než dojnice (bez ohledu na to, zda byly před porážkou vykrmovány). | Nicht als Milchkühe einsetzbare Schlachtkühe (vor der Schlachtung gemästet oder nicht). |
ovcí nesoucích alespoň jednu alelu ARR, které jsou určeny výhradně na porážku, | Schafen mit mindestens einem ARR-Allel, die ausschließlich zur Schlachtung bestimmt sind; |
dovoz zásilek koňovitých určených na přímou porážku v souladu s článkem 2, | die Einfuhr von Equidensendungen für die unmittelbare Schlachtung in Übereinstimmung mit Artikel 2; |
Prémii na porážku mimo sezónu lze poskytnout pouze zemědělci, který měl zvíře před porážkou naposledy v držení. | Die Prämie wird nur dem Erzeuger gewährt, der das betreffende Tier vor seiner Schlachtung zuletzt gehalten hat. |
Po událostech z prosince roku 2010 s poukazem na demokratickou opozici ocenil „úplnou porážku destruktivních sil“. | Nach Dezember 2010 hat er die "totale Niederlage der destruktiven Kräfte" gepriesen, womit er die demokratische Opposition meinte. |