befristet | de tiempo limitado |
Cat 1 - 1 --> | |
| |
---|---|
Wie oben dargestellt, sind Engpässe infolge Überlastung selten und zeitlich befristet. | Como se ha ilustrado anteriormente, los estrangulamientos debidos a la congestión son escasos y temporales. |
Ein großer Teil der Erwerbstätigen (mehr als 20 %) ist befristet beschäftigt. | Además, una proporción importante de gente (más del 20 %) está empleada con contratos de duración determinada. |
Die Konzessionen seien befristet erteilt und auf Antrag des Unternehmens jährlich verlängert worden. | Tales concesiones eran de naturaleza temporal y se renovaban anualmente a petición de la empresa. |
Im Rahmen der befristeten Hypothekarkreditregelung konnten Hypothekarkredite befristet getauscht werden. | En el marco del régimen temporal de préstamos hipotecarios, las hipotecas se podrían cambiar con carácter temporal. |
Cat 2 - 1
![]() Título de la Columna 2Este es un texto descriptivo que aparece en la columna 2. Todo el contenido está ajustado, sin márgenes ni padding adicionales, de modo que se vea limpio y sin espacios innecesarios. Presioname | |
Die von der Kommission gewährten Ausnahmeregelungen sollten zeitlich befristet sein und einer Überprüfung unterliegen. | Las exenciones concedidas por la Comisión deben ser temporales y estar sujetas a revisión. |
Das Treuhandkonto und die vertraglichen Vereinbarungen dürfen nicht bedingt und/oder widerruflich und/oder befristet sein. | La cuenta bloqueada y los acuerdos contractuales no pueden estar sujetos a condiciones ni ser revocables ni estar limitados en el tiempo. |
Zudem sollte die Verwendung einer derartigen klar vorgemerkten Überkompensierung abhängig von ihrem Verwendungszweck befristet werden. | El uso de esta compensación excesiva claramente asignada también debe estar limitado en el tiempo en función de su asignación. |
Die EFTA-Staaten können auch auf eine restriktive Dividendenpolitik zurückgreifen, um zu gewährleisten, dass die staatliche Unterstützung befristet bleibt. | Los Estados de la AELC pueden también considerar la posibilidad de utilizar una política de dividendos restrictiva para garantizar el carácter temporal de la intervención pública. |
Weitere Deutsch-Spanisch Übersetzungen | |
bei befristeten Verträgen: | en el caso de contratos a plazo fijo: |
Befristete geltungsdauer der mitteilung | Ámbito temporal de la comunicación |
Befristete Genehmigung, Zustimmung, Aussetzung und Widerruf | Licencias temporales, aprobación, suspensión y revocación |
Befristete Umstrukturierungsbeträge — Zweckgebundene Einnahmen | Importes temporales de reestructuración — Ingresos afectados |
Befristete Rekapitalisierung grundsätzlich gesunder Banken zur Förderung der Finanzstabilität und der Kreditvergabe an die Realwirtschaft | Recapitalizaciones temporales de bancos esencialmente sólidos para fomentar la estabilidad financiera y la concesión de préstamos a la economía real |
Diese Ausnahme gilt unbefristet. | Esta excepción tendrá validez durante un período de tiempo indefinido. |
Cat 3 - 1
![]() Título de la Columna 2Este es un texto descriptivo que aparece en la columna 2. Todo el contenido está ajustado, sin márgenes ni padding adicionales, de modo que se vea limpio y sin espacios innecesarios. Presioname | |
Das Zeugnis ist unbefristet zu erteilen. | El certificado se expedirá con una duración ilimitada. |
Die Hypothekarkreditregelung ist unbefristet. | El régimen de préstamos hipotecarios no tiene una duración limitada. |
Diese Verpflichtung gilt zeitlich unbefristet. | Este compromiso no está limitado en el tiempo. |
Einmalige und sonstige befristete Maßnahmen [13] | Medidas puntuales y otras medidas de carácter temporal [13] |
Nachstehend als „der Befristete Rahmen“ bezeichnet. | En lo sucesivo denominado «el Marco temporal». |
Bei unbefristetem Instrument: „Keine Fälligkeit“ eintragen. | Para instrumentos perpetuos, indíquese «sin vencimiento». |