Beispieltexte mit "Beweis"
|
---|
digitaler Beweis | elektronický důkaz |
Der Wirtschaftszweig der Union hat unter Beweis gestellt, dass er existenzfähig ist. | Výrobní odvětví Unie prokázalo svou životaschopnost. |
Der Wirtschaftszweig der Union hat unter Beweis gestellt, dass er strukturell lebensfähig ist. | Výrobní odvětví Unie prokázalo, že je ze strukturálního hlediska životaschopným odvětvím. |
Die Daten könnten demnach auch nicht als eindeutiger Beweis im Sinne des Artikels 8 Absatz 1 der Grundverordnung angesehen werden. | Stejně tak tyto údaje nelze považovat za skutečný důkaz ve smyslu čl. 8 odst. 1 původního nařízení. |
Der Vertragsbedienstete, der nicht unter Beweis gestellt hat, dass seine Fähigkeiten für eine Weiterbeschäftigung ausreichen, wird entlassen. | Smluvní zaměstnanec, jenž nedosáhl pracovních výsledků dostatečných pro udržení svého pracovního místa, je propuštěn. |
Weitere Deutsch-Tschechisch Übersetzungen |
---|
Rechtsbeweis | důkaz |
beweisen | dokázat |
Ausschreibung zur Beweissicherung | Záznam za účelem zajištění důkazů |
Beweise dieser Art wurden nicht vorgelegt. | Žádné takové důkazy nebyly předloženy. |
Beweissicherung (Artikel 38 SIS-II-Beschluss), | zajištění důkazů (článek 38 rozhodnutí), |
Beweismittel für die Bestimmung des Ortes des Dienstleistungsempfängers und Widerlegung von Vermutungen | Důkazy pro určení místa příjemce a vyvracení domněnek |
Beweise für Dumping im Verhältnis zu den früher für gleichartige oder ähnliche Waren festgestellten Normalwerten | Důkazy o dumpingu, pokud jde o běžné hodnoty, které byly dříve zjištěny pro obdobné nebo stejné výrobky |
Beweise für Dumping im Verhältnis zu den ursprünglich für gleichartige oder ähnliche Waren festgestellten Normalwerten | Důkazy o dumpingu, pokud jde o běžné hodnoty stanovené dříve pro stejné nebo obdobné výrobky |
|
Teilnahme an der Beweisaufnahme | Účast na provádění důkazů |
Die Beweislast liege bei der Überwachungsbehörde. | Důkazní břemeno nese Kontrolní úřad. |
Dieses Vorbringen wurde nicht durch Beweise belegt. | Toto tvrzení nebylo doloženo. |
Für diese Behauptung wurden keine Beweise beigebracht. | Toto tvrzení nebylo podpořeno žádným důkazem. |
Diese Behauptung wurde allerdings nicht durch Beweise belegt. | Toto tvrzení však nebylo doloženo. |
Dieses Vorbringen wurde durch keinerlei Beweismittel untermauert. | Na podporu tohoto tvrzení nebyly poskytnuty žádné důkazy. |
Auch die Untersuchung erbrachte keine Beweise für derartige Auswirkungen. | Stejně tak nebyly při šetření nalezeny žádné důkazy dokládající takové účinky. |