důkaz | Rechtsbeweis |
důkaz | Beweis |
důkaz | Hinweis |
|
Beispieltexte mit "důkaz"
|
---|
elektronický důkaz | digitaler Beweis |
důkaz spolehlivosti postupu (např. nulový výskyt trhlin a dutin, rozměry); | Nachweis über die Zuverlässigkeit des Herstellungsverfahrens (z. B. keine Risse und Vertiefungen, Abmessungen); |
důkaz o tom, že se na zařízení nevztahují požadavky uvedené v odstavci 3; | der Nachweis, dass die Umstände in Absatz 3 nicht auf die Anlage zutreffen; |
důkaz protisoutěžního chování, zneužití trhu, praní peněz, financování terorismu nebo trestné činnosti;“; | etwaige Hinweise auf wettbewerbsschädigendes Verhalten, Marktmissbrauch, Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung oder kriminelle Tätigkeiten;“ |
Důkaz o této dohodě odpovědných úředních subjektů členských států se zaznamená na rostlinolékařský přepravní doklad. | Die Vereinbarung der jeweils zuständigen amtlichen Stellen der betreffenden Mitgliedstaaten wird im phytosanitären Transportdokument erfasst. |
Účetní knihy sestávají z elektronických dokumentů, které jsou označeny účetním a u nichž je zaručeno, že je lze použít jako důkaz. | Bei den Büchern handelt es sich um elektronische Dokumente, die vom Rechnungsführer vorgegeben werden und aussagekräftige Daten gewährleisten. |
Takový důkaz se skládá alespoň z: | Der Nachweis besteht mindestens aus folgenden Dokumenten: |
|
poskytnout důkaz o takové účasti a | er erbringt den Nachweis einer solchen Beteiligung; |
Tento důkaz se týká alespoň těchto prvků: | Ein solcher Nachweis deckt mindestens die folgenden Elemente ab: |
Zúčastněná strana neposkytla žádný důkaz o opaku. | Die interessierte Partei hat keine Beweise für das Gegenteil vorgelegt. |
Takový důkaz je součástí dokumentace schválení typu. | Ein solcher Nachweis ist den Unterlagen für die Typgenehmigung beizufügen. |
Proto je poskytnutý důkaz považován za nepřesvědčivý. | Die vorgelegten Nachweise werden daher nicht als aussagekräftig angesehen. |
Jako důkaz uvedených skutečností připojí veškeré relevantní dokumenty. | Als Nachweis für die in ihren Ausführungen vorgetragenen Tatsachen fügt sie alle zweckdienlichen Unterlagen bei. |
Weitere Tschechisch-Deutsch Übersetzungen |
---|
Důkazy o řádném ukončení | Nachweis einer ordnungsgemäßen Abwicklung |
Důkazní břemeno nese Kontrolní úřad. | Die Beweislast liege bei der Überwachungsbehörde. |
Důkazy o uplatňování procesu sledování | Nachweise für die Anwendung des Kontrollverfahrens |
Důkazy o pravděpodobnosti obnovení dumpingu | Anhaltspunkte für die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens des Dumpings |
Důkazy o totožnosti zmocněných zástupců účtu. | Nachweise der Identität der Bevollmächtigten für das Konto. |
důkazy, které prokazují, je-li to použitelné, že: | gegebenenfalls Nachweise über: |
Důkazní prostředky týkající se státní příslušnosti | Nachweis der Staatsangehörigkeit |
|
Účast na provádění důkazů | Teilnahme an der Beweisaufnahme |
Záznam za účelem zajištění důkazů | Ausschreibung zur Beweissicherung |
jiné nepřímé důkazy stejného druhu. | sonstige Indizien gleicher Art. |
Alternativní důkazy v kontrolní kopii T5 | Alternativnachweise anstelle des Kontrollexemplars T5 |
Žádné takové důkazy nebyly předloženy. | Beweise dieser Art wurden nicht vorgelegt. |
Žádné takovéto důkazy nebyly předloženy. | Ein solcher Nachweis wurde nicht geliefert. |
zajištění důkazů (článek 38 rozhodnutí), | Beweissicherung (Artikel 38 SIS-II-Beschluss), |