Ausarbeitung des EU-Rechts | legislativní proces EU |
Cat 1 - 1 --> | |
Weitere Deutsch-Tschechisch Übersetzungen | |
---|---|
die Ausarbeitung und Durchführung eines Aktionsplans, der mindestens Folgendes umfasst: | na přípravu a provádění akčního plánu, který zahrnuje alespoň tyto prvky: |
Ausarbeitung, Genehmigung und Änderung der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums | Příprava, schvalování a změna programů rozvoje venkova |
Für die endgültige Ausarbeitung des PDSD ist die Regierung Grönlands zuständig. | Finalizaci programového dokumentu provede vláda Grónska. |
Ausarbeitung des Entwurfs für ein Regionalübereinkommen durch die Abteilung für leichte Waffen | vypracování návrhu regionální úmluvy jednotkou lehkých zbraní; |
Wissenschaftliche Unterstützung für die Ausarbeitung eines Standpunkts der EU in der 43. Sitzung des CCPR. | Vědecké podklady pro přípravu postoje EU na 43. zasedání CCPR. |
Die Ex-ante-Evaluierung wird unter der Verantwortung jener Behörde durchgeführt, die für die Ausarbeitung des operationellen Programms zuständig ist. | Provádění předběžných hodnocení je povinností orgánu odpovědného za přípravu operačního programu. |
Anwendung des EU-Rechts | uplatňování právních předpisů EU |
Vorrang des EU-Rechts | nadřazenost práva EU |
Cat 3 - 1
![]() Título de la Columna 2Este es un texto descriptivo que aparece en la columna 2. Todo el contenido está ajustado, sin márgenes ni padding adicionales, de modo que se vea limpio y sin espacios innecesarios. Presioname | |
Kodifizierung des EU-Rechts | kodifikace práva EU |
Konsolidierung des EU-Rechts | konsolidace práva EU |
Umsetzung und Anwendung des neuen EU-Rechtsrahmens für die elektronische Kommunikation. | Provést a uplatňovat nový rámec EU pro elektronické komunikace. |
bei bestimmten Spirituosen betreffend den Herstellungsort gemäß den einschlägigen Vorschriften des EU-Rechts; | v případě některých lihovin ve vztahu k místu výroby podle příslušných právních předpisů Unie; |
Die Durchführung des nationalen Übergangsplans dürfte andere geltende nationale und EU-Rechtsvorschriften unberührt lassen. | Prováděním přechodného národního plánu by neměly být dotčeny ostatní platné vnitrostátní předpisy a právní předpisy Unie. |
bei Weinen betreffend die geschützte Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe gemäß den einschlägigen Vorschriften des EU-Rechts; | v případě některých vín ve vztahu k chráněnému označení původu nebo chráněnému zeměpisnému označení podle příslušných právních předpisů Unie; |
die Einhaltung der Vorschriften des EU-Rechts sowie der von der Agentur festgelegten Mindestqualitätsnormen für die interne Kontrolle; | dodržování právních předpisů EU a minimálních standardů kontroly vytvořených agenturou; |