Einhaltung | vyhovění |
|
Beispieltexte mit "Einhaltung"
|
---|
Einhaltung von Normen | dodržování norem |
Einhaltung der Obergrenze | Dodržování stropu |
Einhaltung der Zahlungsfristen | Dodržování platebních lhůt |
Einhaltung der Luftverkehrsregeln | Dodržování pravidel létání |
Einhaltung der Eigenmittelobergrenze | Dodržování stropu vlastních zdrojů |
Einhaltung der Obergrenzen des MFR | Dodržování stropů víceletého finančního rámce |
Einhaltung der geltenden Verpflichtung | Soulad se stávajícím závazkem |
Einhaltung der geltenden Verpflichtungen | Dodržování aktuálních závazků |
Einhaltung der gemeinsamen Vermarktungsnormen | Dodržování společných obchodních norem |
Einhaltung der Anforderungen für Großkredite | Soulad s požadavky na velkou expozici |
|
Einhaltung anderer Regelungen zur Fangaufwandsbeschränkung | Dodržení ostatních pravidel pro omezování intenzity rybolovu |
Einhaltung eines kontinuierlichen, störungsfreien Betriebs | Zajištění nepřetržitého bezporuchového provozu |
Einträge in die Tabelle des Stands der Einhaltung | Zápisy do tabulky shody |
Bewertung der Einhaltung durch die ESMA | Posuzování souladu orgánem ESMA |
Kontrolle der Einhaltung der Spezifikation | Ověření souladu se specifikací produktu |
Beurteilung der Einhaltung der Anforderungen | Posouzení souladu s požadavky |
Die vollständige Einhaltung des Rechtsakts. | Plné uplatňování regulačního aktu: |
die Einhaltung der Bestimmungen dieser Verordnung, | soulad s ustanoveními tohoto nařízení; |
Artikel 176 Einhaltung der vorgesehenen Zuweisungen | Článek 176 Závaznost přidělení prostředků na závazky |
Sicherstellung der Einhaltung der Umweltvorschriften; | zajištění dodržování environmentálních právních předpisů, |
Weitere Deutsch-Tschechisch Übersetzungen |
---|
Reinhaltungsvorrichtung | zařízení zabraňující znečištění |
Einhaltung von Rechtsvorschriften | Dodržování právních a správních předpisů |
Maßnahmen bei Nichteinhaltung | Opatření při nesplnění požadavků |
Nichteinhaltung der Genehmigungsauflagen | Nedodržování podmínek povolení |
Einhaltung von Unionsrecht und nationalem Recht | Soulad s právem Unie a členských států |
Einhaltung von Gesetzen, Vorschriften und Verfahren | Dodržování právních a správních předpisů a postupů |
Einhaltung der Vorschriften für die Auftragsvergabe | Soulad s pravidly pro zadávání veřejných zakázek |
Einhaltung von auf EU-Vorschriften beruhenden Normen | Dodržování norem založených na právních předpisech Unie |
Einhaltung der Politik und des Rechts der Europäischen Union | Soulad s politikami a právními předpisy Unie |
|
Einhaltung der Basis der Musterzulassung und der Umweltschutzanforderungen | Vyhovění požadavkům certifikační předpisové základny a požadavkům na ochranu životního prostředí |
Einhaltung der einschlägigen Vorschriften der sektoralen und multisektoralen Rahmenbestimmungen | Dodržování příslušných ustanovení odvětvových a víceodvětvových rámců |
der Grundursache der Nichteinhaltung nachzugehen; | zjistí hlavní příčinu neshody; |
Fragen betreffend die Einhaltung der EHS-Richtlinie | Otázky týkající se dodržování směrnice o systému ETS |
die Strafen bei Nichteinhaltung der Vertragsbestimmungen; | sankce za nedodržení smluvních ustanovení; |
Nichteinhaltung der technischen Vorschriften des Protokolls | Neplnění technických povinností vyplývajících z protokolu |
der Einhaltung der Anforderungen des entsprechenden Teilabschnitts; | soulad s požadavky příslušné hlavy; |
die Einhaltung die einschlägigen Anforderungen dieses Teilabschnitts, | soulad s příslušnými požadavky obsaženými v této hlavě, |
die bei Nichteinhaltung der Vertragsbestimmungen anwendbaren Schadenersatzpauschalen; | specifikuje náhradu stanovené škody za nedodržení smluvních ustanovení; |