"Stanovení a obsah" auf Deutsch


Stanovení a obsahFestlegung und Inhalt
Cat 1 - 1 -->


Beispieltexte mit "Stanovení a obsah"

Stanovení buněčné proliferace (měření obsahu ATP v lymfocytech)Bestimmung der Zellproliferation (Messung des ATP-Gehalts der Lymphozyten)
Stanovení obsahu extrahovatelného olova a celkového obsahu olova v kaolinitu.Bestimmung des extrahierbaren und des Gesamtbleigehalts in kaolinitischem Ton.
Je nezbytné přijmout ustanovení týkající se obsahu této zprávy.Es ist erforderlich, Vorschriften hinsichtlich des Inhalts dieses Berichts festzulegen.
prováděcích ustanovení týkajících se formy, obsahu a jiných podrobností žádostí podle odstavce 1 tohoto článku.Durchführungsbestimmungen über Form, Inhalt und andere Einzelheiten der Anträge nach Absatz 1.
Stanovení složení triglyceridů s ECN42 (rozdíl mezi výsledky HPLC a teoretickým obsahem)Bestimmung der Triglycerid-Zusammensetzung mit ECN42 (Differenz zwischen dem tatsächlichen und dem theoretischen Triglycerid-Gehalt)
Cat 2 - 1
Stanovení složení a obsahu sterolů a triterpenických dialkoholů pomocí kapilární plynové chromatografieBestimmung der Zusammensetzung und des Gehalts an Sterinen und Triterpen-Dialkoholen mit Kapillar- Gaschromatografie
Uvedená ustanovení by měla obsahovat položky ve všech jazycích nových členských států.Diese Bestimmungen müssen nunmehr auch Angaben in allen Sprachen der neuen Mitgliedstaaten enthalten.
Stanovení a následné změny seznamu obsahující informace uvedené v čl. 3 odst. 2Erstellung und spätere Änderung der Liste der in Artikel 3 Absatz 2 vorgesehenen Informationen
Stanovení obsahu kolagenu:Obsahem kolagenu se rozumí obsah hydroxyprolinu vynásobený faktorem 8.Determination of collagen content:Als Kollagengehalt gilt der mit dem Faktor 8 multiplizierte Gehalt an Hydroxyprolin.

Weitere Tschechisch-Deutsch Übersetzungen

B.3 Stanovení toku spalinBestimmung des Abgasstroms
Stanovení pevnosti v tlakuBestimmung des Eindrückwiderstands
Ustanovení o splatném úroku.Bestimmungen zur Zinsschuld,
Stanovení vývozní náhradyFestsetzung der Ausfuhrerstattung
Stanovení maximální hodnotyBestimmung des Höchstwertes von
ustanovení tohoto nařízení.der Vorschriften der vorliegenden Verordnung.
Stanovení milníků a cílůFestlegung von Etappenzielen und Vorgaben
Stanovení a poskytnutí podporyFestsetzung und Gewährung der Beihilfe
ustanovení o použití jazyků.Bestimmungen über die Verwendung von Sprachen.
Stanovení obsahu vosku pomocí kapilární plynové chromatografieBestimmung des Gehalts an Wachsen mit Kapillar-Gaschromatografie
Pro stanovení celkového obsahu zinku v krmných surovinách a krmných směsích:Bestimmung des Gesamtzinks in Einzelfuttermitteln und Mischfuttermitteln:
stanovení obsahu vosků metodou uvedenou v příloze IV;Wachsgehalt nach dem Verfahren des Anhangs IV;
Cat 3 - 1
Pro stanovení celkového obsahu zinku v doplňkové látce a premixech:Bestimmung des Gesamtzinks im Zusatzstoff und in den Vormischungen:
stanovení obsahu alifatických alkoholů metodou uvedenou v příloze XIX;Gehalt an aliphatischen Alkoholen nach dem Verfahren des Anhangs XIX;
stanovení obsahu triglyceridů s ECN 42 metodou uvedenou v příloze XVIII;Bestimmung der Zusammensetzung der Triglyceride mit ECN42 nach dem Verfahren des Anhangs XVIII;
Knihovna funkcí obsahujeIn der Funktionsbibliothek sind
Další obsahy školeníWeitere Inhalte der Unterweisung
Tato obrazovka obsahujeAuf diesen Bildschirm können Sie
Dokumentace musí obsahovat:Die Unterlagen umfassen
Na 1 % obsahu sacharosy.Festsetzung pro 1 % Saccharosegehalt.
Ostatní, s obsahem válcůandere, mit einem Hubraum von
Ostatní, o obsahu olovaanderes, mit einem Bleigehalt von
Formát a obsah žádostiForm und Inhalt des Antrags
Grantová dohoda obsahuje:In der Finanzhilfevereinbarung ist Folgendes anzugeben:

Cat 1 - 2 y Cat 1 - 3 -->